杨叛儿原文翻译及赏析

2021-07-16 古籍

  原文:

  杨叛儿

  [唐代]李白

  君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。

  何许最关人,乌啼白门柳。

  乌啼隐杨花,君醉留妾家。

  博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。

  译文及注释:

  译文

  你(君)唱着《杨叛儿》的曲调,我(妾)劝着别人喝新丰出产的美酒。

  哪里是最让人牵挂的?是那有乌鸟啼叫的白门柳。

  乌鸟的啼叫声湮没在杨树的花里,你喝醉了留宿在我的家里。

  博山炉中燃烧着香木制成的燃香,两道烟气并作一道直直的烟像要凌驾仙境一般。

  注释

  新丰酒:新丰,汉代县名。在今陕西临潼东北。六朝以来以产美酒而着名。

  最关人:最牵动人心的,最让人动情的。

  白门:本是刘宋都城建康(今南京)城门。因为南朝民间情歌常常提到白门,所以成了男女欢会之地的代称。

  隐:隐没,这里指鸟栖息在杨花丛中。

  博山炉:一种炉盖作重叠山形的熏炉。

  沉香:一种名贵的香木,放到水里就会沉下去,所以称为沉水香。

  赏析:

  此诗开头一句的“杨叛儿”,指以古乐府《杨叛儿》为代表的情歌。“君歌《杨叛儿》,妾劝新丰酒。”写一对青年男女,君唱歌,妾劝酒。表明男女双方感情非常融洽。

  “何许最关人?乌啼白门柳。”白门,刘宋都城建康(今南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。“最关人”,犹言最牵动人心。是何事物最牵动人心呢?——“乌啼白门柳”。五个字不仅点出了环境、地点,还表明了时间。乌啼,是接近日暮的时候。黄昏时分在恋人相会的地方聆听乌鸦苦啼,不用说是最关情的了。

  “乌啼隐杨花,君醉留妾家。”乌邪归巢之后渐渐停止啼鸣,在柳叶杨花之间甜蜜地憩息了,而“君”也沉醉于“妾”家了,这里既是写景,又含比兴意味,情趣盎然。这里的醉,自然不排斥酒醉,同时还包含男女之间柔情蜜意的陶醉。

  “博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。”沉香,即名贵的沉水香。博山炉是一种炉盖呈重叠山形的薰炉。这两句承“君醉留妾家”把诗推向高潮,进一步写男女欢会。男子的'醉留,正如沉香投入炉中,爱情的火焰立刻燃烧起来,情意融洽,像香火化成烟,双双一气,凌入云霞。

  这首诗,形象丰满,生活气息浓厚,风格清新、活泼。古词只四句:“暂出白门前,杨柳可藏乌。君作沉水香,侬作博山炉。”李诗一开头,“君歌《杨叛儿》,妾劝新丰酒”比古诗增添的生动的场面,并制造了笼罩全篇的男女慕悦的气氛。第三句“何许最关人”,这是较原诗多出的一句设问,使诗意显出了变化,表现了双方在“乌啼白门柳”的特定环境下浓烈的感情。五句“乌啼隐杨花”,从原诗中“藏乌”一语引出,但意境更为动人。接着,“君醉留妾家”则写出醉留,意义更显明,有助于表现爱情的炽烈。特别是最后既用“博山炉中沉香火”七字隐含了原诗的后半:“君作沉水香,侬作博山炉。”又生发出了“双烟一气凌紫霞”的绝妙比喻。这一句由前面的比兴,发展到带有较多的象征意味,使全诗的精神和意趣得到完美的体现。

  李白《杨叛儿》中一男一女由唱歌劝酒到醉留。在封建社会面前是带有解放色彩的。较古之《杨叛儿》,情感更炽烈,生活的调子更加欢快和浪漫。这与唐代经济繁荣,社会风气比较解放,显然有关。

【杨叛儿原文翻译及赏析】相关文章:

1.杨叛儿原文、翻译及赏析

2.杨叛儿原文及赏析

3.杨叛儿君歌杨叛儿翻译赏析

4.李白《杨叛儿》全诗翻译及赏析

5.李白《杨叛儿》全诗翻译赏析

6.李白《杨叛儿》原文鉴赏

7.李白《杨叛儿》诗歌赏析

8.《杨叛儿》李白

上一篇:奉酬九日东峰道人溥公见赠之作原文翻译及赏析 下一篇:西岳云台歌送丹丘子原文翻译及赏析