李白《杨叛儿》全诗翻译赏析

2020-11-25 李白

  杨叛儿

  李白

  君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。

  何许最关人?乌啼白门柳。

  乌啼隐杨花,君醉留妾家。

  博山炉中沉香火,双烟一气凌紫

  ①博炉山:焚香用的器具。炉盖雕成山形,上有羽人、走兽等形象,铜制、陶制或瓷制,盛行于汉及魏晋时代。

  ②沉香:即名贵的沉木香。 ③杨叛儿:本北齐时童谣,后来成为乐府诗题。

  乐府诗《杨叛儿》是一首情诗。

  博山炉中沉香火,双烟一气凌紫

  这两句写男女欢会——双方相会,正象沉香投入炉中,爱情的火焰立刻燃烧起来;情意融洽,像香火化成烟,炽情升华,一起飘飘然凌入云。形容绝妙,带有解放色彩的情感十分炽烈,生活情调欢快、浪漫。

  译:

  情郞你唱着杨叛儿这首歌曲,我劝你多饮新丰美酒。

  什么事情最引人关心?就是那在白门柳树中啼叫的.乌鸦声。

  乌鸦隐身在杨花里,你醉了就留在小妾家。

  我们两就像博山香炉中两股沉香火,双烟缠绕成一气,飘飘荡荡凌紫

  赏

  《杨叛儿》原为北齐时的童谣,后来成为乐府诗题。李白此诗题材出自乐府《杨叛儿》。原辞为:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉。”

  《杨叛儿》,即指以这篇乐府为代表的情歌。“君歌《杨叛儿》,妾劝新丰酒。”写一对青年男女,君唱歌,妾劝酒。表明男女双方感情非常融洽。

  “何许最关人?乌啼白门柳。”白门,刘宋都城建康(今南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。“最关人”,犹言最牵动人心。是何事物最牵动人心呢?——“乌啼白门柳”。五个字不仅点出了环境、地点,还表明了时间。乌啼,是接近日暮的时候。黄昏时分在恋人相会的地方聆听乌鸦苦啼,不用说是最关情的了。

  “乌啼隐杨花,君醉留妾家。”乌邪归巢之后渐渐停止啼鸣,在柳叶杨花之间甜蜜地憩息了,而“君”也沉醉于“妾”家了,这里既是写景,又含比兴意味,情趣盎然。“博山炉中沉香火,双烟一气凌紫。”沉香,即名贵的沉水香。博山炉是一种炉盖呈重叠山形的薰炉。这两句承“君醉留妾家”把诗推向高潮,进一步写男女欢会。男子的醉留,正如沉香投入炉中,爱情的火焰立刻燃烧起来,情意融洽,像香火化成烟,双双一气,凌入云

  这首诗,形象丰满,生活气息浓厚,风格清新、活泼。古词只四句:“暂出白门前,杨柳可藏乌。君作沉水香,侬作博山炉。”李诗一开头,“君歌《杨叛儿》,妾劝新丰酒”比古诗增添的生动的场面,并制造了笼罩全篇的男女慕悦的气氛。第三句“何许最关人”,这是较原诗多出的一句设问,使诗意显出了变化,表现了双方在“乌啼白门柳”的特定环境下浓烈的感情。五句“乌啼隐杨花”,从原诗中“藏乌”一语引出,但意境更为动人。接着,“君醉留妾家”则写出醉留,意义更显明,有助于表现爱情的炽烈。特别是最后既用“博山炉中沉香火”七字隐含了原诗的后半:“君作沉水香,侬作博山炉。”又生发出了“双烟一气凌紫”的绝妙比喻。这一句由前面的比兴,发展到带有较多的象征意味,使全诗的精神和意趣得到完美的体现。

【李白《杨叛儿》全诗翻译赏析】相关文章:

杨叛儿_李白的诗原文赏析及翻译12-23

李白杨叛儿赏析翻译09-04

李白《江湖行》全诗及翻译12-26

李商隐《端居》全诗翻译赏析12-28

《将进酒》全诗翻译赏析12-29

韩愈《葡萄》全诗翻译赏析12-29

王昌龄《塞下曲》全诗翻译赏析12-28

驾去温泉后赠杨山人_李白的诗原文赏析及翻译08-27

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析12-30

李商隐《日日》的全诗翻译赏析12-28

李白《丁督护歌》全诗翻译与赏析 李白《送友人入蜀》全诗翻译赏析