《鹦鹉救火》的原文及译文赏析

2024-03-26 古籍

  故事:在现实认知观的基础上,对其描写成非常态性现象。是文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。已经发生事。或者想象故事。故事一般都和原始人类的生产生活有密切关系,他们迫切地希望认识自然,于是便以自身为依据,想象天地万物都像人一样,有着生命和意志。下面是小编为大家收集的《鹦鹉救火》的原文及译文赏析,希望对大家有所帮助。

  鹦鹉救火

  有鹦鹉飞集①他山,山中禽兽辄②相贵重③,鹦鹉自念:虽乐不可久也,便去。后数日,山中大火。鹦鹉遥见,便入水濡羽④,飞而洒之。天神言:“汝虽有志,意何足云也?”对曰:“虽知不能,然尝侨居⑤是山,禽兽善行⑥,皆为兄弟,不忍见耳!”天神嘉感⑦,即为灭火。(选自刘义庆《宣验记》)

  注释:①集:栖息。②辄:总是。③相贵重:尊重它。相:指代鹦鹉。④濡羽:沾湿羽毛⑤侨居:寄居,寄住。⑥善行:行为善良。⑦嘉感:赞扬并受感动。

  1、解释下面各句中加粗的字。

  ①鹦鹉自念()②然尝侨居是山()③虽乐不可久也,便去。()

  2、翻译下面的句子。

  ①鹦鹉遥见,便入水濡羽。译:

  ②天神嘉感,即为雨灭火。译:

  3、你认为天神被鹦鹉的什么所感动?

  4、读后此文你有何感想?请要说说。

  答案:

  1、①思

  ②曾经这

  ③离开

  2、①鹦鹉远远看见了,就飞入水中,弄湿自己的羽毛。

  ②天神对鹦鹉的话很感动,就把大火灭掉了。

  3、天神被鹦鹉的这种重情义的行为所感动。

  4、一个人要靠自己的力量去完成一件艰巨的任务是不容易的,如果有贵人相助就简单得多,但是贵人(天神)并不是随意帮助别人的,所谓天助自助者,自己不努力,是不能寄望得到别人帮助的。

  注释:

  1.集:停留

  2.辄:总是

  3.相爱重:尊重它;相:指代鹦鹉

  4.念:想

  5.何足云也:哪里足够呢?

  6.虽:即使,纵然

  7.沾羽:沾湿羽毛。

  8.尝:曾经

  9.侨:寄居

  10.行善:行为善良

  11.嘉:赞美,嘉奖。嘉感:赞扬并受感动

  12.去:离开

  参考译文:

  一只鹦鹉从别处来到这座山,山上的飞禽走兽都对它很友善,鹦鹉自己想:此处虽好,却不是自己久留之地。鹦鹉便离开了。不久,这座山发生火灾。在远处的鹦鹉看见后,将身子钻进水里,要用羽毛上的水珠浇灭火山。天神说:“你虽然有志气,但是力量微不足道。”鹦鹉回答说:“我也知道我这点力量救不了火,但我曾经在这山上居住过,山里的动物们曾待我如兄弟,我实在不忍心见它们遭遇火灾,只好尽我所能来帮助它们!”天神对鹦鹉的话很感动,就把大火灭掉了。

  寓意

  不可以忘恩负义,在看到以前帮助过自己的人有困难时,应给予其帮助。

  作者

  刘义庆(403—444),原籍南朝宋彭城,世居京口,袭封临川王赠任荆州刺史等官职,在政8年,政绩颇佳。后任江州刺史。刘义庆是刘宋武帝的堂侄,在诸王中颇为出色,且十分被看重。

  〔一〕京尹时期15-30刘义庆15岁一路来平步青云,其中任秘书监一职,掌管国家的图书著作,有机答案会接触与博览皇家的典籍。

  〔二〕荆州时期30-37刘义庆担任荆州刺史。

  〔三〕江南时期37-42刘义庆担任江州刺史与南兖州刺史,38岁开始编撰。与当时的文人、僧人往来频繁。后因疾还京,卒年四十一,谥康王于42岁病逝于建康(今南京)。

  生平

  原籍南朝宋彭城,世居京口。刘义庆是刘宋武帝的堂侄,在诸王中颇为出色,且十分被看重。

  (一)京尹时期(15-30岁)刘义庆15岁一路来平步青云,其中任秘书监一职,掌管国家的图书著作,有机会接触与博览皇家的典籍,对《世说新语》的编撰奠定良好的基础,17岁升任尚书左仆射(相当于副宰相),位极人臣,但他的伯父刘裕首开篡杀之风,使得宗室间互相残杀。因此刘义庆也惧有不测之祸,29岁便乞求外调,解除左仆射一职。

  (二)荆州时期(30-37岁)刘义庆担任荆州刺史。

  (三)江南时期(37-41岁)刘义庆担任江州刺史与南兖州刺史,38岁开始编撰《世说新语》,与当时的文人、僧人往来频繁。于41岁病逝于京师。刘义庆是个“为性简素,寡嗜欲,爱好文义”的人,称得上是文人政治家。一生虽历任要职,但政绩却乏善可陈,除了本身个性不热衷外,最重要的就是不愿意卷入刘宋皇室的权力斗争。

  • 相关推荐

【《鹦鹉救火》的原文及译文赏析】相关文章:

鹦鹉灭火原文和译文10-07

《鹦鹉灭火》的原文和译文06-13

鹦鹉原文翻译及赏析01-13

鹦鹉洲原文赏析12-19

咏鹦鹉原文赏析12-19

鹦鹉原文翻译及赏析12-19

咏鹦鹉原文及赏析02-27

《明史》原文赏析及译文07-25

《原性》原文及译文赏析04-20