湘君原文及翻译

2023-07-25 古籍

  在我们平凡的学生生涯里,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文的特色是言文分离、行文简练。文言文的类型有哪些,你见过的文言文是什么样的呢?下面是小编为大家收集的湘君原文及翻译,欢迎阅读与收藏。

  《九歌·湘君

  屈原

  君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?

  美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。

  令沅湘兮无波,使江水兮安流。

  望夫君兮未来,吹参差兮谁思?

  驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。

  薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。

  望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。

  扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。

  横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。

  桂櫂兮兰枻,斲冰兮积雪。

  采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。

  心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。

  石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。

  交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。

  鼂骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。

  鸟次兮屋上,水周兮堂下。

  捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦。

  采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。

  时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

  翻译:

  湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?

  为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。

  下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。

  盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

  驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。

  用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。

  眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。

  飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。

  眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。

  玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。

  想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。

  两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。

  清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。

  不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。

  早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。

  鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。

  把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。

  在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。

  流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

  注释译文:

  ①九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。

  ②君:指湘君。夷犹:迟疑不决。

  ③蹇(jiǎn):发语词。洲:水中陆地。

  ④要眇(miǎo):美好的样子。宜修:恰到好处的修饰。

  ⑤沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。

  ⑥沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。

  ⑦江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。

  ⑧夫:语助词。

  ⑨参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。

  ⑩飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。

  邅(zhān):转变。洞庭:洞庭湖。

  薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,帘子。蕙:香草名。绸:帷帐。

  荪:香草,即石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。

  涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。

  横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。

  极:至,到达。

  女:侍女。婵媛:眷念多情的样子。

  横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样子。

  陫(fěi)侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。

  櫂(zhào):同“棹”,长桨。枻(yì):短桨。

  斲(zhuó):砍。

  采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。

  搴(qiān):拔取。芙蓉:荷花。木末:树梢。

  媒:媒人。劳:徒劳。

  甚:深厚。轻绝:轻易断绝。

  石濑:石上急流。浅(jiān)浅:水流湍急的样子。

  翩翩:轻盈快疾的样子。

  交:交往。

  期:相约。不闲:没有空闲。

  鼂(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(wù):急行。皋:水旁高地。

  弭(mǐ):停止。节:策,马鞭。渚:水边。

  次:止息。

  周:周流。

  捐:抛弃。玦(jué):环形玉佩。

  遗(yí):留下。一本无“遗”字。佩:佩饰。醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。

  芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。

  遗(wèi):赠予。下女:指身边侍女。

  时:指以前和湘君在一起的美好时光。再:一作“骤”,屡次、多次的意思。

  聊:暂且。逍遥:自由自在的样子,容与:舒缓放松的样子。

  创作背景:

  《九歌·湘君》是祭祀湘君的歌辞。一般认为,湘君是湘水男性之神,与湘水女性之神湘夫人是配偶神。湘水是楚国境内的最大河流。湘君、湘夫人这对神祗反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,楚人对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,富有人情味。

  赏析:

  此篇是祭湘君的诗歌,描写了湘夫人思念湘君那种临风企盼,因久候不见湘君依约聚会而产生怨慕神伤的感情。在屈原根据楚地民间祭神曲创作的《九歌》中,《湘君》和《湘夫人》是两首最富生活情趣和浪漫色彩的作品。人们在欣赏和赞叹它们独特的南国风情和动人的艺术魅力时,却对湘君和湘夫人的实际身份迷惑不解,进行了长时间的探讨、争论。

  介绍:

  《九歌·湘君》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。此诗是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。全诗可分四段,第一段写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫;第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影;第三段主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情的直接宣泄;第四段补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。

  屈原个人资料:

  屈原(约公元前340—前278),名平,字原,又自云名正则,号灵均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。东周战国时期楚国((今湖北省秭归县)人,他是一个黄老之学的传播者。继吴起之后,在楚国另一个主张变法的政治家就是屈原。他因上奏不被楚王接受,他满怀忧愤之情,跳入汨罗江(一说丹江)自尽。从而,世人为了纪念他,便有了端午节。他创立了“楚辞”,也开创了“香草美人”的传统。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在汨罗江(一说丹江)怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他开创了诗歌从集体歌唱转变为个人独立创作的新纪元,是我国浪漫主义诗歌的奠基人,我国第一位伟大的爱国主义诗人,世界四大文化名人之一。

  楚辞:

  《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集和骚体类文章的总集。“楚辞”的名称,西汉初期已有之,至刘向乃编辑成集。东汉王逸作章句。原收战国楚人屈原、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇,书中充满了大量道家的哲学与气息。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地(注:即今湖南、湖北、安徽西部一带)的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。

【湘君原文及翻译】相关文章:

九歌·湘君原文翻译及赏析03-17

九歌·湘君_屈原的诗原文赏析及翻译08-03

《原君》原文和翻译09-22

平原君列传原文翻译07-20

尚书·周书·君陈原文及翻译07-18

《晏子不死君难》原文及翻译10-20

说苑君道原文及翻译03-23

《君马黄》原文、翻译及赏析05-18

君马黄原文翻译及赏析01-06

思君恩原文翻译及赏析04-03