元结右溪记原文翻译

2022-08-29 古籍

  《右溪记》是元结所写的,以下是小编整理的元结右溪记原文翻译,欢迎参考阅读!

  道州城西百余步。有小溪。南流数十步。合营溪。水抵两岸。悉皆怪石。攲嵌盘屈。不可名状。清流触石。洄悬激注。休木异竹。垂阴相荫。此溪若在山野。则宜逸民退士之所游处,在人间。则可为都邑之胜境。静者之林亭。而置州已来。无人赏爱,徘徊溪上。为之怅然。乃疏凿芜秽。俾为亭宇。植松与桂。兼之香草。以裨形胜。为溪在州右。遂命之曰右溪。刻铭石上。彰示来者。

  解读:

  右溪是道州城西的一条小溪。这里石奇泉清。草木葱郁。环境优美异常。但长期不为人所知。以致默默无闻。元结任道州刺史时对它进行了一番修葺。并刻石铭文。取名右溪。这篇精美的散文着重描写了右溪的自然美景。并记叙了对它整修的经过。行文流畅简洁。文笔隽永淡雅。风格纯真自然。状物记事。层次分明。仅仅用140个字。就把右溪的自然情趣描绘得清清楚楚。

  译文:

  在道州城西边一百余步的地方。有一条小溪。它向南流几十步远。汇入营溪。溪水两岸。全都是怪石。它们倾斜嵌叠。回旋盘曲。姿态奇特。不能够用语言来形容。清澈的溪流撞击着岩石。便激起冲天的浪花和股股洄流。岸边美丽的树木和珍奇的青竹。垂下荫影相互掩映。这条溪水如果在空旷的山野。那是很适合隐士居住的,如果在人烟密集的地方。也可以成为市民游览的胜地。喜欢清静者休憩的园林。可是自从道州成为州的治所以来。至今也没有人来欣赏和关爱,我在溪水边徘徊。为此惋惜!于是进行疏导开通。清除掉杂乱的草木。建造了亭阁。栽上了松树。桂树。又种植了鲜花香草。来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的西面。便命名为[右溪。把这些文字刻在石上。是为了让后来的人知道。

  作者:

  元结(719—772)。字次山。河南鲁山(今河南鲁山县)人。唐代文学家。唐代古文运动的先驱者之一。天宝十二年(753)举进士。曾任山南西道节度参谋。水部员外郎。道州刺史等官职。他同情人民疾苦。在道州任间。曾两度上书。请求蠲免百姓租税。深受道州人民的爱戴。其诗文大部分都能反映政治现实和社会矛盾。文风质朴。清淡简洁。纯真自然。明人辑有<元次山集>。

  注释:

  ①道州:州名。唐时属江南西道。治所在今湖南省道县。

  ②营溪:河流名。发源于今湖南省宁远县南。流经道县。北至零陵县西入湘水。

  ③攲(qí)嵌盘屈:倾斜嵌叠。曲折盘旋的样子。

  ④休木:休。美好。

  ⑤阴:树荫。荫:遮盖。

  ⑥逸民退士:退居山林的隐士。

  ⑦人间:与前文[山野对称。指有居民的地方。

  ⑧静者:喜欢清静的人。

  ⑨置州已来:成为州的治所以来。唐高祖武德四年(621)置营州。后改为道州。已。通[以。

  ⑩香草:芬香的花草。

  • 相关推荐

【元结右溪记原文翻译】相关文章:

《右溪记》原文翻译09-19

右溪记原文及翻译08-10

右溪记 原文及翻译08-10

右溪记原文翻译及赏析10-02

游青溪记原文及翻译04-22

游黄溪记原文及翻译10-14

柳宗元《游黄溪记》原文及翻译06-25

右溪记阅读答案06-13

溪居原文、翻译、赏析12-09

桃花溪原文翻译及赏析05-15