阂县林琴南孝原文翻译

2021-04-09 古籍

  文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的'口语为基础而形成的书面语。下面是小编为大家整理的阂县林琴南孝原文翻译,欢迎阅读。

  原文

  闽县林琴南孝廉纾①六七岁时,从⑥师读。师贫甚,炊不得米。林知之,亟②归,以袜实⑦米,满之,负⑧以致师。师怒,谓⑨其窃,却⑩弗受。林归以告母,母笑曰:“若心固(12)善,然此岂束脩(xiu)③之礼?”即呼备④,赍⑤米一石致之塾,师乃⑾受。

  注释

  ⒈林琴南孝廉纾(shū):林纾,字琴南,福建阂县(今福州人)。近代文学家,尤以翻译外国小说名世。孝廉,明清时对举人的称呼。

  ⒉亟(jí):急忙。

  ⒊束脩(修):本指十条干肉,后来通常指学生拜师或亲友之间赠送的礼物。

  ⒋呼备:叫人准备。

  ⒌赍(jī):携带。

  ⒍从:跟随。

  ⒎实:装满。

  ⒏负:背着。

  ⒐谓:说。

  10.却:推却。

  11.乃:于是就。

  12固:本来。

  13.若:你。

  14.石:计量单位。

  译文

  闽县(今福建福州市)人林纾(字琴南,当时是孝廉,清明时对举人的称呼)六七岁的时候,跟随老师读书。老师非常贫困,做饭没有米。林纾知道后,急忙回家,用袜子装米,装满了,背着送给老师。老师生气了,说这是他偷来的,推辞不接受。林纾回来后告诉了母亲,母亲笑着说:“你这份心意固然是好的,但是这样的方式(袜子装米)难道是学生赠送老师礼物的礼节吗?”随即让人准备,林纾携带着一袋米送到私塾,老师于是接受了。

【阂县林琴南孝原文翻译】相关文章:

《林琴南敬师》文言文原文注释翻译12-05

琴台原文翻译及赏析05-04

工之侨献琴原文翻译及赏析04-20

琴台_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

方孝标《王安石论》原文和翻译12-11

《蝶恋花·别范南伯》原文翻译及赏析10-28

蝶恋花·别范南伯原文翻译及赏析08-16

蝶恋花·别范南伯原文,翻译及赏析07-25

南邻_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

南都行_李白的诗原文赏析及翻译08-03