韦应物经典诗词赏析

2023-04-14 韦应物

  韦应物的诗,有种繁华落尽,自甘淡泊的美。下面是韦应物经典诗词赏析,和小编一起来看一下吧。

  韦应物是京兆万年人。韦氏家族主支自西汉时已迁入关中,定居京兆,自汉至唐,代有人物,衣冠鼎盛,为关中望姓之首。不但贵宦辈出,文学方面亦人才迭见。《旧唐书》论及韦氏家族说:“议者云自唐以来,氏族之盛,无逾于韦氏。其孝友词学,承庆、嗣立力量;明于音律,则万里为最;达于礼仪,则叔夏为最;史才博识,以述为最。”这些韦姓人物,还只说到中、盛唐以前。中庸前期的韦应物,则可以说是韦氏家族中作为诗人成就最大的一位。

  西塞山

  势从千里奔,直入江中断。

  岚横秋塞雄,地束惊流满。

  秋夜寄邱员外

  怀君属秋夜,散步咏凉天.

  空山松子落,幽人应未眠.

  注释译文

  ⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。

  ⑵属:正值,适逢,恰好。

  ⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。

  怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。

  想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。

  观田家

  微雨众卉新,一雷惊蛰始。

  田家几日闲,耕种从此起。

  丁壮俱在野,场圃亦就理。

  归来景常晏,饮犊西涧水。

  饥劬不自苦,膏泽且为喜。

  仓禀无宿储,徭役犹未已。

  方惭不耕者,禄食出闾里.

  注释译文

  ⑴田家:农民。

  ⑵卉(huì):草的总称。

  ⑶惊蛰(zhé):二十四节气之一。

  ⑷耕种(gēng zhòng):泛指种田的事。

  ⑸场圃(pǔ):春天用来种菜,秋天打场的地方。

  ⑹景:日光。

  ⑺晏(yàn):晚。

  ⑻犊(dú):小牛。

  ⑼劬(qú):过分劳苦。

  ⑽膏(gāo)泽:谓贵如油的春雨。

  ⑾禀(lǐn):储存谷物的屋舍。

  ⑿宿储(sù chǔ):隔夜之粮。

  ⒀徭役(yáo yì):古时官府向人民摊派的无偿劳动。

  ⒁惭(cán):羞愧。

  ⒂不耕(gēng)者:做官的人。

  ⒃禄食(lù shí):俸禄。

  ⒄闾(lǘ)里:乡里,泛指民间。

  一场微细的春雨百草充满生机,一声隆隆的春雷惊蛰节令来临。

  种田人家一年能有几天空闲,田中劳作从惊蛰便开始忙碌起来。

  年轻力壮的都去田野耕地,场院又改成菜地也整理出来了。

  从田中归来常是太阳落山以后,还要牵上牛犊到西边山涧去饮水。

  挨饿辛劳农夫们从不叫苦,一场贵如油的春雨降下就使他们充满了喜悦。

  粮仓中早已没了往日的存粮,但官府的派差却还无尽无休。

  看到农民这样,我这不耕者深感惭愧,我所得的俸禄可都出自这些种田百姓。

  答李瀚

  林中观易罢,溪上对鸥闲.

  楚俗饶词客,何人最往还.

  注释译文

  心绪悠闲淡雅,在山林中读罢易经,闲下来看看小溪上的海鸥,相互对视,意态消闲。南国楚地有很多词家墨客,与什么人交往最多谈得最来的呢?

  寄全椒山中道士

  今朝郡斋冷,忽念山中客.

  涧底束荆薪,归来煮白石.

  欲持一瓢酒,远慰风雨夕.

  落叶满空山,何处寻行迹.

  注释译文

  寄:寄赠。全椒:今安徽省全椒县,唐属滁州。

  郡斋:滁州刺史衙署的斋舍。山中客:指全椒县西三十里神山上的道士。

  涧:山间流水的沟。束:捆。荆薪:杂柴。白石:《神仙传》云:“白石先生者,中黄丈人弟子也,常煮白石为粮,因就白石山居,时人故号曰白石先生。”此指山中道士艰苦的修炼生活。

  瓢:将干的葫芦挖空,分成两瓣,叫做瓢,用来作盛酒浆的器具。风雨夕:风雨之夜。

  空山:空寂的深山。行迹:来去的踪迹。

  今天郡斋里很冷,忽然想起山中隐居的人。你一定在涧底打柴,回来以后煮些清苦的饭菜。想带着一瓢酒去看你,让你在风雨夜里得到些安慰。可是秋叶落满空山,什么地方能找到你的行迹?

  淮上喜会梁州故人

  江汉曾为客,相逢每醉还.

  浮云一别后,流水十年间.

  欢笑情如旧,萧疏鬓已斑.

  何因不归去?淮上有秋山.

  注释译文

  ⑴淮上:淮水边,即今江苏淮阴一带。梁州:唐州名,在今陕西南郑县东。

  ⑵江汉:汉江,流经粱州。

  ⑶“浮云”两句:意思是说人生聚散无常而时光逝如流水。

  ⑷萧疏:稀疏。斑:头发花白。

  我俩曾一同客居在江汉,每次相逢定要酣醉而还。

  自从离别后飘游如云浮,十年岁月宛如大江流水。

  今日相见我们欢笑如故,我们已两鬓斑白发稀疏。

  你问我为何不返回家乡,只因贪恋淮上美丽秋山。

  初发扬子寄元大校书

  凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。

  归棹洛阳人,残钟广陵树。

  今朝为此别,何处还相遇。

  世事波上舟,沿洄安得住。

  注释译文

  ⑴扬子:指扬子津,在长江北岸,近瓜州。元大:未详何人。校书:官名。唐代的校书郎,掌管校书籍。

  ⑵去:离开。亲爱:相亲相爱的朋友,指元大。

  ⑶泛泛:行船漂浮。

  ⑷归棹(zhào):归去的船。棹,船桨。指从扬子津出发乘船北归洛阳。

  ⑸“残钟”句:意谓回望广陵,只听得晓钟的残音传自林间。广陵:江苏扬州的古称。在唐代,由扬州经运河可以直达洛阳。

  ⑹今朝(zhāo):现在,今天。此:此处。为别:作别。

  ⑷还:再。

  ⑻世事:世上的事

  ⑼沿洄(huí):顺流而下为沿,逆流而上为洄,这里指处境的顺逆。安得住:怎能停得住?

  凄然地辞别了好朋友,驶向烟雨濛濛的江心。

  在乘船返回洛阳之际,传来广陵树间的钟声。

  此时我们在扬州惜别,不知何处才能再相逢。

  世间事如同浪里行舟,不论顺流逆流怎能停。

  长安遇冯著

  客从东方来,衣上灞陵雨。

  问客何为来,采山因买斧。

  冥冥花正开,飏飏燕新乳。

  昨别今已春,鬓丝生几缕。

  注释译文

  ⑴冯著:韦应物友人。

  ⑵灞(bà)陵:即霸上,又作霸陵。在今西安市东。因汉文帝葬在这里,改名灞陵。

  ⑶客:即指冯著。

  ⑷采山:砍材。

  ⑸采山因买斧:意指归隐山林。“采山”是成语。左思《吴都赋》:“煮海为盐,采山铸钱。”谓入山采铜以铸钱。“买斧”化用《易经·旅卦》:“旅于处,得其资斧,我心不快。”意谓旅居此处作客,但不获平坦之地,尚须用斧斫除荆棘,故心中不快。“采山”句是俏皮话,打趣语,大意是说冯著来长安是为采铜铸钱以谋发财的,但只得到一片荆棘,还得买斧斫除。其寓意即谓谋仕不遇,心中不快。

  ⑹冥冥:形容造化默默无语的情态。

  ⑺飏飏(yáng yáng):鸟轻快飞翔的样子。

  ⑻燕新乳:指小燕初生。

  ⑼昨别:去年分别。

  ⑽鬓丝(bìn):两鬓白发如丝。

  客人从东方过来,衣服上还带着灞陵的雨。问客人为什么来,客人说为了上山砍伐树木来买斧头。百花正在悄悄地盛开,轻盈的燕子正在哺乳新雏。去年一别如今又是春天,两鬓的头发不知又生出多少。

  夕次盱眙县

  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。

  浩浩风起波,冥冥日沈夕。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。

  独夜忆秦关,听钟未眠客。

  注释译文

  ⑴次:停泊。盱眙(xūyí):今属江苏,地处淮水南岸。

  ⑵逗:停留。淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙。

  ⑶舫:船。临:靠近。驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站。

  ⑷浩浩:盛大的样子。

  ⑸冥冥:昏暗,昏昧。

  ⑹“人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了。

  ⑺芦洲:芦苇丛生的水泽。

  ⑻秦关:指长安。秦:今陕西的别称,因战国时为秦地而得名。

  ⑼客:诗人自称。此句意为孤独之夜,怀念家乡。

  降落白帆,逗留河边小镇。停下行船,面对孤独客栈。浩浩晚风,吹起一河碧波;彤彤夕阳,沉于冥冥溪边。行人已归,城郭渐暗,平沙落雁,芦花点点,月夜独忆家乡,听钟未能成眠。

  寺居独夜寄崔主簿

  幽人寂无寐,木叶纷纷落。

  寒雨暗深更,流萤渡高阁。

  坐使青灯晓,还伤夏衣薄。

  宁知岁方晏,离居更萧索。

  东郊

  吏舍局终年,出郊旷清曙。

  杨柳散和风,青山澹吾虑。

  依丛适自憩,缘涧还复去。

  微雨霭芳原,春鸠鸣何处?

  乐幽心屡止,遵事迹犹遽。

  终罢斯结庐,慕陶真可庶。

  注释译文

  ⑴跼(jú):拘束。

  ⑵旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。

  ⑶澹(dàn):澄净。虑:思绪。

  ⑷丛:树林。憩(qì):休息。

  ⑸缘:沿着。涧:山沟。还复去:徘徊往来。

  ⑹霭(ǎi):云气,这里作动词,笼罩。

  ⑺“乐幽”二句:意谓自己颇爱这地方的幽静,想住下来,却又几次终止,就因公事在身,形迹上还是显得很匆忙。

  ⑻“终罢”二句:典出陶渊明"结庐在人境,而无车马喧"表面要效仿陶渊明辞官归隐。斯,一作“期”。慕陶,指归隐。直,或作真,就。庶,庶几,差不多。

  困守官舍,使我终年地烦闷。漫步郊野,曙光荡涤我的胸襟。杨柳依依,在和风里摇曳不定。青山如画,淡泊了我的尘念俗情。斜倚树丛,我休息得多么安宁;沿着山涧,继续信步前行。微雨过后,芬芳的原野更加滋润清新,斑鸠声声,却不知在哪里欢鸣。我向来喜爱幽静,可惜总难以遂心。公务缠绕,生活常感觉迫促不宁。我终将辞谢官职,去营造茅屋一进,追随陶潜的步履,但愿得到那清雅的风情。

  赋得暮雨送李胄

  楚江微雨里,建业暮钟时。

  漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。

  海门深不见,浦树远含滋。

  相送情无限,沾襟比散丝。

  注释译文

  ⑴赋得:分题赋诗,分到的什么题目,称为“赋得”。这里分得的题目是“暮雨”,故称“赋得暮雨”。李胄,一作李曹,又作李渭,其人,其事,以及他与韦应物的关系,似已无考。从此诗看,想必两人的交谊颇深。

  ⑵楚江:指长江,因长江自三峡以下至濡须口,皆为古代楚国境。

  ⑶建业:今江苏南京。战国时亦楚地,与楚江为互文。暮钟时:敲暮钟的时候。

  ⑷漠漠:水气迷茫的样子。

  ⑸冥冥:天色昏暗的样子。

  ⑹海门:长江入海处,在今江苏省海门市。

  ⑺浦:近岸的水面。含滋:湿润,带着水汽。滋,润泽。

  ⑻沾襟:打湿衣襟。此处为双关语,兼指雨、泪。散丝:指细雨,这里喻流泪。晋张协《杂诗》:“密雨如散丝。”

  楚江笼罩在细细微雨里,建业城正敲响暮钟之时。

  雨丝繁密船帆显得沉重,天色错暗鸟儿飞得迟缓。

  长江流入海门深远不见,江边树木饱含雨滴润滋。

  寄李儋元锡

  去年花里逢君别, 今日花开又一年.

  世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠.

  身多疾病思田里,邑有流亡愧俸钱。

  闻道欲来相问讯,西楼望月几回圆?

  注释译文

  ⑴李儋(dān)元锡:李儋,曾任殿中侍御史,为作者密友;元锡,字君贶,为作者在长安鄠县时旧友。

  ⑵春愁:因春季来临而引起的愁绪。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。

  ⑶思田里:想念田园乡里,即想到归隐。

  ⑷邑有流亡:指在自己管辖的地区内还有百姓流亡。愧俸钱:感到惭愧的是自己食国家的俸禄,而没有把百姓安定下来。

  ⑸问讯:探望。

  去年那花开时节我们依依惜别,如今花开时节我们分别已一年。

  世事渺茫自我的命运怎能预料,只有黯然的春愁让我孤枕难眠。

  多病的身躯让我想归隐田园间,看着流亡的百姓愧对国家俸禄。

  早听说你将要来此地与我相见,我倒西楼眺望几度看到明月圆。

  滁州西涧

  独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣.

  春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横.

  注释译文

  ⑴滁州:在今安徽滁州以西。西涧:在滁州城西,俗名称上马河。

  ⑵独怜:唯独喜欢。幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。

  ⑶深树:枝叶茂密的树。深,《才调集》作“远”。树,《全唐诗》注“有本作‘处’”。

  ⑷春潮:春天的潮汐。

  ⑸野渡:郊野的渡口。横:指随意飘浮。

  我喜爱生长在涧边的幽草,黄莺在幽深的树丛中啼鸣。

  春潮夹带着暮雨流的湍急,惟有无人的小船横向江心。

  郡斋雨中与诸文士燕集

  兵卫森画戟,宴寝凝清香。

  海上风雨至,逍遥池阁凉。

  烦疴近消散,嘉宾复满堂。

  自惭居处崇,未睹斯民康。

  理会是非遣,性达形迹忘。

  鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。

  俯饮一杯酒,仰聆金玉章。

  神欢体自轻,意欲凌风翔。

  吴中盛文史,群彦今汪洋。

  方知大蕃地,岂曰财赋强。

  注释译文

  ⑴郡斋:指苏州刺史官署中的斋舍。燕:通“宴”。

  ⑵兵卫:持执兵器的侍卫。森:密密地排列。画戟:因饰有画彩,称画戟,常用作仪仗。唐刺史常由皇帝赐戟。戟,一种能直刺横击的兵器。

  ⑶燕寝:本指休息安寝的地方,这里指私室,即上“郡斋”。此燕字也通“宴”,但义为休息。清香:室中所焚之香。唐李肇《国史补》云:“韦应物立性高洁,鲜食寡欲,所在焚香扫地而坐。”

  ⑷海上:指苏州东边的海面。

  ⑸烦疴(kē):指因暑热产生的困顿烦躁。疴,本指疾病。

  ⑹居处崇:地位显贵。

  ⑺斯民康:此地的百姓安居乐业。

  ⑻理会:通达事物的道理。

  ⑼达:旷达。形迹:指世俗礼节。

  ⑽时禁:当时正禁食荤腥。

  ⑾幸:希望,这里是谦词。

  ⑿聆:听。金玉章:文采华美、声韵和谐的好文章。这里指客人们的诗篇。

  ⒀神欢:精神欢悦。

  ⒁吴中:苏州的古称。

  ⒂群彦:群英。汪洋:原意水势浩大。这里指人才济济。

  ⒃大藩:这里指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。

  ⒄财赋强:安史之乱后,天下财赋,仰给于东南。苏杭一带是中央财政的重要支撑。

  卫士的画戟排列如森林,内室满是燃香的芬芳。海上忽然间起了风雨,池阁变得适意而清凉。烦热和疾病都已消散,更有嘉宾坐满在高堂。惭愧啊,我的居室竟这样华丽,却不曾见百姓有多么安康。通晓自然之理能分辨是非,天性通达就物我两忘。荤腥不宜于盛夏的时光,请大家把蔬菜和水果品尝。我俯首饮下一杯酒,抬头敬听各位金玉般声韵优美的文章。心情欢畅身子也变得轻捷,我真想要凌风飞翔。苏州有众多才士,俊秀的人物济济一堂。我明白都市所以宏大,并非多物产而是盛于文章。

  送杨氏女

  永日方戚戚,出行复悠悠。

  女子今有行,大江溯轻舟。

  尔辈苦无恃,抚念益慈柔。

  幼为长所育,两别泣不休。

  对此结中肠,义往难复留!

  自小阙内训,事姑贻我忧。

  赖兹托令门,仁恤庶无尤。

  贫俭诚所尚,资从岂待周?

  孝恭遵妇道,容止顺其猷。

  别离在今晨,见尔当何秋。

  居闲始自遣,临感忽难收。

  归来视幼女,零泪缘缨流。

  注释译文

  ⑴杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。

  ⑵永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。

  ⑶行:出嫁。悠悠:遥远。

  ⑷溯(sù):逆流而上。

  ⑸尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。恃,是依靠的意思,以小孩对母亲有依赖感,所以又以代指母亲。

  ⑹幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育”,指小女是姐姐抚育大的。

  ⑺结中肠:心中哀伤之情郁结。

  ⑻义往:指女大出嫁,理应前往夫家。

  ⑼自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。

  ⑽事姑:侍奉婆婆。贻:带来。

  ⑾令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。

  ⑿任恤:信任体恤。任,任从,引申为宽容。庶:希望。尤:过失。

  ⒀尚:崇尚。

  ⒁资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。

  ⒂容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。

  ⒃尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。

  ⒄居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。

  ⒅临感:临别感伤。

  ⒆零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

  我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。

  今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。

  妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。

  面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。

  你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。

  幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。

  安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。

  望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。

  今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。

  闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。

  回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。

【韦应物经典诗词赏析】相关文章:

韦应物的诗词译文06-11

韦应物《幽居》赏析09-25

韦应物《东郊》赏析10-28

韦应物最的唐诗赏析10-11

韦应物《闻雁》赏析09-14

韦应物:《观田家》赏析01-03

韦应物《观田家》的赏析01-03

韦应物《寄李儋元锡》翻译及古诗词赏析10-28

《东郊》韦应物古诗词09-27

关于韦应物的诗词有哪些10-27