外国爱情诗歌精选

发布时间:2017-10-25

  如此情深,却难以启齿。原来你若真爱一个人,内心酸涩,反而会说不出话来,甜言蜜语,多数说给不相干的人听。

  《当你年老时》

  When you are old and grey and full of sleep

  And nodding by the fire, take down this book;

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadow deep

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true。

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrow of your changing face

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how love fled

  And paced upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  译文:(李立玮译)

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  你那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  唯独一人曾爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边上,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

  怎样在繁星之间藏起了脸。

  《我曾经爱过你》

  I loved you; and perhaps I love you still,

  我曾经爱过你;爱情,也许,

  The flame, perhaps, is not extinguished;

  在我的心灵里还没有完全消失;

  Yet, it burns so quietly within my soul,

  但愿它不会再去打扰你;

  No longer should you feel distressed by it.

  我也不想再使你难过悲伤。

  Silently and hopelessly I loved you,

  我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

  At times too jealous and at times too shy;

  我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

  God grant you find another who will love you

  我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你;

  As tenderly and truthfully as I.

  但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

  《茅屋》

  在浪花冲打的海岸上,

  有间孤寂的小茅屋,

  一望辽阔无边无际,

  没有一棵树木。

  只有那天空和大海,

  只有那峭壁和悬崖,

  但里面有着最大的幸福,

  因为有爱人同在。

  茅屋里没有金和银,

  却有一对亲爱的人,

  时刻地相互凝视,

  他们多么情深。

  这茅屋又小又破烂,

  伫立在岸上多孤单,

  但里面有着最大的幸福,

  因为有爱人作伴。

最热文章榜Hot  Top