翻译资格考试中常用的正译法和反译法

2021-06-10 资格考试

  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的`语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1) 在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2)?你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet.? (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3) 他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)? He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5)?无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)


【翻译资格考试中常用的正译法和反译法】相关文章:

专八翻译词语的译法05-09

硬译法在文言文翻译中的作用12-05

英语广告口号的译法参考06-12

文言文固定句式与译法解析06-13

文言文中译英的译法06-11

中葡对译翻译阅读02-22

翻译阅读的中葡对译段落02-22

翻译理论与实践论文和译评06-12

翻译技巧之句子分译06-12