考研终于画上了句号。走到今天,算是尘埃落定。看了看论坛里关于翻硕的帖子,实在是少得可怜,复试后一直想写点东西,奈何拟录取名单迟迟不出,所以就拖到了现在。我是2014年毕业的,直到去年10月25日决定考研,31日确认报名才真正开始准备初试,两个月时间不长,但也不短,全身心的投入进去,其实就已足矣。下决心考研的那一刹那,完全是抱着对翻译的兴趣和热爱,想多学点知识的这种想法才作出的决定。这两个月的时间,我并未闭门苦读,足不出户,而是白天上班,晚上备考,你若认为我是在标榜自己如何了得,一心两用,还能考研成功,很抱歉,那并非我的初衷。
我只是想借此机会向更多把考研想象得很难的童鞋说一句:考研不难,难在坚持,贵在坚持。
下面我想谈谈初试和复试的准备过程:
一、备战初试
初试主要分为四个科目:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和百科知识与汉语写作。
(一)政治
关于政治这一门,我个人认为没有报班的必要,当然如果你是理科生,自认对政治毫无概念,报个班还是可取的。我本人是文科生,虽然不说对政治很敏感,说起来能滔滔不绝,但至少能略谈点个人的见解。这一门考出来是70分,比我想象中好很多。总结考试的经验就是,要多关注时事。备考过程中,我每天都会研途宝网上的时事要闻板块和历史、纪实板块,坚持两个月,你会发现你的视野变得开阔,这对你的分析问答题的解答很有帮助。当然,该背的理论还是得背,该做的习题还是得做。不过按照这两年政治出题的走向,貌似背的.内容大部分出在选择题,而后面的分析问答题背了还不够,感觉出题越来越灵活,比较帖近时事热点。记得今年政治的最后一题是关于美国战略重心向亚太地区转移的意图,如果你经常看新闻,这个问题绝对是囊中之物。
(二)英语
然后再来谈谈翻硕英语,这一门我是76分,不算高。我记得当时准备词汇选择和词形转换题的时候就是买了星火的《专四完型语法词汇》进行专项训练,每天都要做,保持这种做题的感觉。阅读做的是淘金专八,也是每天都要练,养成习惯。
(三)专业课
再来就是两门专业课:英语翻译基础和百科知识与汉语写作。
1.翻译基础这一门,125。
我并未看过多少翻译理论方面的书,但叶子南的《高级翻译理论与实践》和庄绎传的《英汉翻译简明教程》让我受益匪浅,个人感觉值得一看。前提是有时间的情况下,像我的情况是,只有两个月时间,所以我大部分时间都用在翻译练习上,练习的内容来自星火的《英语专八考试翻译指南》,里面有很多文体的翻译,小品文,散文等等。每天至少保证两篇,多多益善,一篇中翻英,一篇英翻中,还是要强调那两个字:坚持。另外,短语互译就是坚持每天浏览中国日报英语点津上面的热词和新词,也可以去研途宝论坛下载别人整理的最新中国特色词汇英译,英译汉的组织机构缩略语也有很多人总结后上传到论坛里,都可以下得到,其中会有一两个出自语言学,不过都是很简单的词汇,准备专八时候都基本见过。
2.百科知识与汉语写作这门我只考了112。
但比我想象中高很多,因为,25个名词解释中,我有6个一句话都没写,相当于我的总分是138分。本来以为考政经类的比较多,哪知道今年历史文化考了很多,我都没特别记过,都是凭印象答的,这一部分丢分很严重,由此可见,百科知识真的是百科缺一不可,所以要广泛涉猎,博览群书。这一部分我看的是那本绿色封皮的MTI百科知识与汉语写作,整个看了两遍。所谓经验,必须要经历去验证。不一定皆能奏效,姑且就把它当做参考吧!考研路上的童鞋们,请相信,你现在所学的每一样东西,所遭遇的痛苦,都将在你今后的人生中派上用场。谨以此与各位共勉,预祝大家考研成功!
【湖南师范大学翻译口译考研心得分享】相关文章:
翻译硕士口译考研科目09-17
湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结11-19
考研的心得分享05-30
考研心得分享05-31
口译专业考研科目08-20
法语口译考研科目07-22
俄语口译考研科目07-29
翻译考试口译试题06-12
考研句子翻译解题技巧分享06-13