翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之一。考生在翻译文言文时,除遵守“信、达、雅”的翻译原则,掌握一些翻译技巧外,还要避免下列错误:
一、误译文言实词
例:献子执而纺于庭之槐。(《国语》2004年高考福建卷第15题)
误译:范献子执意要将董叔绑在庭院中的槐树上。
“执”是翻译本句的得分点,意为“捉住,拘捕”(《古汉语常用字字典》380页),译为“执意”是错误的。
应译为:范献子将董叔抓来绑在庭院中的槐树上。
二、误译文言虚词
例:人各有志,吾岂以利禄易之哉?(《宋史徐绩传》2004年高考江苏卷第15题)
误译:各人都有自己的志向,我怎么可以用利禄取代志向呢?
“以”,介词,这里是表原因的,释为“因、因为”。译为“用”是错误的。
应译为:各人都有自己的志向,我怎么能因利禄而改变它呢?
三、误用现代词语
例:隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。(《后汉书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第15题②)
误译:隐居在偏远的湖泽,亲自参加工作。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。
译文对原文的理解是基本正确的,错在没有选用恰当的现代词语。“耕佣”即“种田做工”;译文说成“工作”太现代化了,也不准确。
应译为:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。
四、语言不合规范
例:郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩,贸籴粮食。 (《后汉书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第15题①)
误译:郡里不产谷果,而海里出产珠宝,与交挨连,常常相互通商,贸籴粮食。
这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“贸”、“籴”等文言词语没有译出;根据语境,“贸”、“籴”可译为“购买”;②生造词语,如“谷果”、“挨连”等;“谷实”应译为“粮食”;“比境”可译为“接界”、“接壤”、“相邻”、“邻近”、“交界”等。
应译为:郡里不产粮食,而海里出产珠宝,与交接界,常常相互通商,购买粮食。
五、不辨感情色彩
例:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《晋书皇甫谧传》)
误译:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至于废寝忘食。
“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。
应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以致废寝忘食。
六、误译原句语气
例:不识吾子奚以知之?(《孔子家语颜回》2004年高考广东卷第15题②)
误译:(我)不明白,先生怎么会知道呢?
原句中的“奚以”就是“以奚”,应译为“凭什么”,用一般疑问的语气表示对颜回判断前提的`征询;而“怎么会”是反问语气,表示对颜回的不信任,这不合鲁定公当时的心情和讲话目的。
应译为:(我)不明白,您凭什么知道这件事的呢?
七、误译语法关系(单句)
例:不可党邪陷正以求苟免。(《资治通鉴唐纪》2004年高考湖北卷第15题②)
误译:不能结党营私,还装着正直的样子蒙蔽别人免除祸患。
“党邪”、“陷正”是动宾关系的词组(“党”名词活用为动词),应分别译为“阿附邪恶”、“陷害忠正”,译文因没有弄清语法关系而导致理解错误。
应译为:不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。
八、误译分句关系(复句)
例:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(《汉书疏广传》2004年高考Ⅳ第21题)
误译:因为德才而钱财多,所以就削弱了志向;因为愚笨而财多,所以就增多了过失。
疏广讲这句话是为了说明积累财产对子孙后代的负面影响,四个分句从两方面假设说理,译为因果关系是错误的。
应译为:有德才的人如果钱多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱多,就会增多他的过失。
九、不懂文化常识
例:项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”
误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”
古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,突然见樊哙闯进来,于是警惕起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。在这里,只能解释为“双膝着地,上身挺直”。
应译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”
十、不懂修辞
例:昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子公孙丑》)
误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。
“采薪之忧”是疾病的婉词。
应译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。
考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。
【文言文翻译十大失分点介绍】相关文章:
文言文翻译十大失分点05-27
文言文翻译的十大失分点05-27
文言文翻译十大失分点(实词)05-28
文言文翻译失分点05-24
高考文言文翻译的失分点06-05
文言文翻译十大失分点之误译语法关系06-14
文言文翻译十个失分点详解02-17
文言文翻的十个失分点02-25
备考失分点总结10-19