再别康桥东北话版

2020-11-06 再别康桥

  再别康桥东北话版

  鸟悄儿的我走了,

  正如我蔫巴的来;

  我得了八的招手,

  磨叽西天的云彩。

  那泡子边的金柳,

  是夕阳中的妇儿;

  波光里的.倩儿,

  在我的心头涌。

  埋了巴汰的青幸,

  油了巴叽的在水底赛脸;

  在康河的旮里,

  我甘心做一把蒿子。

  那荫下的一座,

  不是蘑菇,是个猫楼;

  揉希碎在浮间,

  沉淀着贼拉彩虹的梦。

  嘎哈啊?划拉一把帚疙瘩,

  向青菜贼青那嘎的漫溯;

  整一兜子星辉,

  在星辉斑里嗷唠两子。

  但我不能嗷唠,

  悄悄是滚犊子的笙箫;

  扑勒子也为我蔫儿了,

  蔫儿了是这宿儿的康桥!

  我傻了巴叽地走了,

  正如我的呼的来;

  我得瑟得瑟衣袖,

  不带走一嘎达云彩


  再别康桥(鸟语版)

  Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,

  Exactly as I came.

  I wave to the western sky,

  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge

  Is the setting sun‘s bride.

  Her quivering reflection

  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank

  Dances on a watery floor

  In bright reflection.

  I wish myself a bit of waterweed

  Vibrating to the ripple.

  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  Printed on the water

  And inlaid with duckweed,

  It is my lost dream.

  Hunting a dream?

  Wielding a long punting pole

  I get my boat into green water,

  Into still greener grass.

  In a flood of starlight

  On a river of silver and diamond

  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing

  With farewell in my heart.

  Farewells must be quiet, mute,

  Even the summer insects are silent,

  Knowing I am leaving.

  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly

  As I came quietly.

  I am leaving

  Without taking so much

  As a piece of cloud.

  But with a quick jerk of my sleave

  I wave goodbye.

【再别康桥东北话版】相关文章:

再别康桥散文版徐志摩12-10

徐志摩再别康桥散文版11-30

再别康桥徐志摩诗歌英文版10-01

再别康桥英语教学版06-06

读《再别康桥》06-19

再读《再别康桥》06-15

再别康桥 写作06-12

浅析《再别康桥》06-09

徐志摩再别康桥美文12-28

徐志摩再别康桥诗歌12-15

再别康桥作者 山西方言再别康桥