Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Help:
Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的
Shimmering: adj.微微发亮的
Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥
Leisurely: adv.从容不迫
Duckweeds: n.[植] 浮萍
【有关英文诗词之再别康桥的原文】相关文章:
再别康桥 英文译稿06-01
徐志摩再别康桥课文原文02-01
徐志摩《再别康桥》原文赏析11-18
徐志摩的再别康桥原文及赏析11-19
别赋诗词原文10-29
古诗词原文08-15
《阳城驿》 白居易的诗词原文12-23
徐志摩《再别康桥》原文及赏析04-30
再别康桥徐志摩原文及其赏析11-18
礼记之奔丧原文12-15