徐志摩《再别康桥》英文版

2020-09-25 再别康桥

  引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!

  【英译】

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I leaved

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

       法语版

  再别康桥——徐志摩

  Adieux à Cambridge — Xu Zhimo

  轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche

  正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère

  我轻轻的招手,Ma main salue gentiment

  作别西天的云彩。Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

  那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,

  是夕阳中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.

  波光里的艳影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  在我的心头荡漾。Les vaguelettes bercent mon cœur.

  软泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  油油的在水底招摇On les voit scintiller, elles se font remarquer

  在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  我甘心做一条水草Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !

  那榆荫下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

  不是清泉,是天上虹N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  揉碎在浮藻间,Tombé en morceaux entre les joncs.

  沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  寻梦?撑一支长篙,Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

  向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore

  满载一船星辉,Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

  在星辉斑斓里放歌Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant

  但我不能放歌,Hélas je ne sais pas chanter

  悄悄是别离的笙箫;En silence je m’éloigne de ma flûte

  夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes

  沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

  悄悄的我走了,Je repars dans la paix,

  正如我悄悄的来;Comme je suis arrivé, silencieux

  我挥一挥衣袖,Je me secoue les manches,

  不带走一片云彩Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.

  写作背景

  此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的`心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)

  1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

  此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

  

【徐志摩《再别康桥》英文版】相关文章:

再别康桥徐志摩诗歌英文版10-02

徐志摩诗集英文版09-15

徐志摩再别康桥美文12-28

徐志摩再别康桥诗歌12-15

英译《再别康桥》 徐志摩12-08

英译徐志摩《再别康桥》12-08

徐志摩《再别康桥》推荐12-08

再别康桥徐志摩诗歌10-03

徐志摩再别康桥课文原文02-01

再别康桥徐志摩的诗歌12-08

《再别康桥》朗诵技巧 《再别康桥》全文简析及写作背景