漫步在夜晚的未名湖,月光清朗,湖面上倒映的云和灯火静静地被水波揉碎,有种氤氲柔和的美。这番意趣使人不由得想起余光中一首柔美的小诗:“月色与雪色之间,你是第三种绝色”。虽说唯诗人足以译诗,但再怎样的惊世高手,怕也难以译出这首《绝色》而不损其美吧。以下是余光中绝色诗歌赏析,欢迎阅读。
绝 色
余光中
美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的镕金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘着六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的`雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
全译成更绝的艳色?
余光中的《绝色》就如同它的名字一样,真真是人间少有的绝色,玄妙到晶莹剔透的譬喻,原本常见的景,却偏偏译成那么浪漫多情,美不胜收的美丽。《绝色》的美在于言辞的美,在于想象的美,在于比喻的美,它的比喻那么的特立独行、独一无二,就仿佛它的美,毫不掩饰。
作者把月和雪比喻成了译者,这个比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物联系在一起。月和雪为什么是译者呢?因为它们让景物换了一种颜色和模样。这一看令人疑惑,仔细一想却再合理不过了。
作者先是写月是如何翻译这大地的,太阳的金色被译成了银色,烈火译成了冰,作者甚至还写有薄荷的味道,经过月亮的翻译,景色变得更加神秘、清新、朦胧。雪的翻译错的更加彻底,乘着六瓣的伞降落的雪姑,将天地都译成了一片洁白。若是恰逢雪和月交辉,皓皎的月影和亮银的雪色更是美丽,把你译成了第三种绝色,在如此美景之下,你该是多么美丽呢?
作者简介
余光中 1928年出生于南京,祖籍福建永春。余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译写作,自称为自己写作的“四度空间”。至今驰骋文坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多妻主义者”。其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。
【余光中绝色诗歌赏析】相关文章:
余光中绝色赏析11-05
余光中《绝色》赏析12-09
余光中绝色全文赏析11-04
余光中绝色的赏析11-04
余光中《绝色》11-05
余光中的绝色11-05
余光中绝色原文11-05
余光中绝色全文11-04
余光中《绝色》原文10-13