《游子吟》原文·翻译·注释1
游子吟
唐代 李益
女羞夫婿薄,客耻主人贱。
遭遇同众流,低回愧相见。
君非青铜镜,何事空照面。
莫以衣上尘,不谓心如练。
人生当荣盛,待士勿言倦。
君看白日驰,何异弦上箭。
译文
女子不光彩是由于她夫婿的轻视,客人感到羞愧是由于主人轻贱他。
我的遭遇和这些人一样,只好低头徘徊,和尊高的人见面感到羞愧。
您不是青铜的镜子,为什么只是看表面呢?
不要因为我衣服上有尘土就不以为我的心像白练那样纯洁高尚。
当您的人生处在荣华富贵的高峰时,也不要对地位低的人感到厌倦。
您请看太阳升落,时光飞驰,和弦上的箭一去不返有什么区别呢?
注释
羞:不光彩,不体面。
薄:轻视,刻薄。
耻:感到羞愧。
贱:轻贱,不重视。
众流:指前文的“羞女”和“耻客”。
低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。
练:白色的.丝绢,比喻人心清白高洁。
白日驰:本文指时光飞快,暗示人生的荣华富贵转瞬即逝,并不是永恒的。白日,太阳,阳光。《南史 苏侃传》:青关望断,白日西斜。
《游子吟》原文·翻译·注释2
游子吟
唐孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
注 释
游子:古代称远游旅居的人。
吟:诗体名称。
临:将要。
意恐:担心。
归:回来,回家。
谁言:一作“难将”。言,说。寸草:小草。这里比喻子女。心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。
报得:报答。
三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春,旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖,阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。
白话译文
慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的`衣衫。
临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。
有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?
作品赏析
这是一首歌颂母爱的著名诗篇。诗的开头两句,一写慈母,一写自己,而连接两者的纽带就是“手中线”与“身上衣”。这两句点出了母子二人相依为命的骨肉亲情。三、四句集中写慈母的细微动作和心理活动,母亲在而临行前的“密密缝”,正是怕儿子“迟迟”难归的具体行动。这两句表现出了母爱的深沉与伟大。最后两句以通俗贴切的比喻:儿女像悠悠寸草,母爱如三月春光,充分展现了母爱的广博与深重,升华了全诗的主题。
- 相关推荐
【《游子吟》原文·翻译·注释】相关文章:
劝学的原文、翻译及注释02-25
劝学原文及翻译注释01-31
劝学的原文翻译注释01-16
孙权劝学原文及翻译与注释03-27
荀子《劝学》原文注释及翻译07-26
劝学的原文翻译注释10-22
劝学原文、翻译、注释及赏析10-24
劝学原文及翻译带注释08-12
《水调歌头·游泳》原文注释及翻译06-19
《范仲淹罢宴》原文注释翻译05-19