克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)是19世纪英国著名女诗人。她的名作《歌》(Song)发表在诗集Goblin Market and other Poems里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据徐志摩的译文谱曲,也就是视频中纵贯线乐队演唱的《歌》。
When I am dead, my dearest,当我死了的时候,亲爱的 Sing no sad songs for me;别为我唱悲伤的歌Plant thou no roses at my head,我坟上不必安插蔷薇Nor shady cypress tree:也无需浓荫的柏树Be the green grass above me让盖着我的青青的草With showers and dewdrops wet;霖着雨,也沾着露珠And if thou wilt, remember,假如你愿意,请记着我And if thou wilt, forget.要是你甘心,忘了我
I shall not see the shadows,我再不见地面的青荫I shall not feel the rain;觉不到雨露的'甜蜜I shall not hear the nightingale再听不到夜莺的歌喉Sing on, as if in pain;在黑夜里倾吐悲啼And dreaming through the twilight在悠久的昏暮中迷惘That doth not rise nor set,阳光不升起也不消翳Haply I may remember,我也许,也许我记得你And haply may forget.我也许,我也许忘记
这首诗中,罗赛蒂使用了一些旧式英语和诗歌英语中的特殊用法:
1. thou/a?/ = you 就像现代汉语用“你”代替“汝”一样,thou在现代英语中已极其罕见。旧式英语中,你作主语时用thou,作宾语时用thee,你们作主语和宾语时都用you。到了今天,这四种用法已经全部用you。
2. wilt/w?lt/ = will 现代英语中,wilt的意思是枯萎。但在古代,当主语是第二人称单数,也就是thou时,现代英语的you will 写作thou wilt。
3. doth = does 现代汉语中,第三人称单数要用does,在古代,人们用doth。
4. haply = perhaps
【英诗赏析罗赛蒂《歌》徐志摩译罗大佑曲】相关文章:
徐志摩诗《云游》赏析01-22
《生活》徐志摩诗赏析11-17
徐志摩的诗赏析09-25
徐志摩的诗《偶然》赏析01-22
徐志摩《偶然》的诗赏析10-21
徐志摩的诗及赏析09-22
徐志摩偶然一诗赏析09-21
《新催妆曲》徐志摩的诗08-21
徐志摩的诗《生活》的赏析08-18