徐志摩的诗中英文

2020-11-20 徐志摩

  真挚地独抒性灵、追求个性解放是徐志摩诗歌的基本艺术个性,接下来小编搜集了徐志摩的诗中英文,仅供大家参考,希望帮助到大家。

  1、偶然

  我是天空里的一片云

  偶尔投影在你的波心

  你不必讶异

  更无须欢喜

  在转瞬间消灭了踪影

  你我相逢在黑夜的海上

  你有你的

  我有我的方向

  你记得也好

  最好你忘掉

  在这交会时互放的光芒。

  Chance

  I am a cloud in the sky,

  A chance shadow on the wave of your heart.

  Don't be surprised,

  Or too elated;

  In an instant I shall vanish without trace.

  We meet on the sea of dark night,

  You on your way, I on mine.

  Remember if you will,

  Or, better still, forget

  The light exchanged in this encounter.

  2、我有一个恋爱

  我有一个恋爱;

  我爱天上的明星;

  我爱他们的晶莹:

  人间没有这异样的神明。

  在冷峭的暮冬的黄昏,

  在寂寞的灰色的清晨。

  在海上,在风雨后的山顶——

  永远有一颗,万颗的明星!

  山涧边小草花的知心,

  高楼上小孩童的欢欣,

  旅行人的灯亮与南针:

  万万里外闪烁的精灵!

  我有一个破碎的魂灵,

  像一堆破碎的水晶,

  散布在荒野的枯草里——

  饱啜你一瞬瞬的殷勤。

  人生的冰激与柔情,

  我也曾尝味,我也曾容忍;

  有时阶砌下蟋蟀的秋吟,

  引起我心伤,逼迫我泪零。

  我袒露我的坦白的胸襟,

  献爱与一天的'明星,

  任凭人生是幻是真

  地球存在或是消泯——

  太空中永远有不昧的明星!

  I Have a Love Affair

  I have a love affair–

  I love stars in the sky;

  I love their sparkle:

  No such a miracle in the world.

  At cold dusk in late winter,

  In the morning or deep loneliness,

  At sea, on the summit after storm–

  There is ever one, thousands of stars!

  An intimate wild flower at creek,

  A joyful child in the high building,

  A traveler’s lamplight and compass: –

  The glittering spirits beyond distance!

  I have a broken soul,

  Like a pile of broken crystals,

  Scattered over the withered grass of moor–

  Sipping up your temporary love.

  The passion and tenderness of lifetime,

  I ever tasted, I ever stood for;

  Chirping of autumn cricket under the stair,

  Sometimes makes me sad in tears.

  I bare my free heart,

  Dedicate love to the stars of all over the sky,

  Despite of lifetime, real or unreal,

  The earth, in or out of existence–

  Stars twinkle forever in the heaven!

  3、春

  河水在夕阳里缓流,

  暮霞胶抹树干树头;

  蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,

  我在春草里看看走走。

  蚱蜢匐伏在铁花胸前,

  铁花羞得不住的摇头,

  草里忽伸出之藕嫩的手,

  将孟浪的跳虫拦腰紧拶。

  金花菜,银花菜,星星澜澜,

  点缀着天然温暖的青毡,

  青毡上青年的情偶,

  情意胶胶,情话啾啾。

  我点头微笑,南向前走,

  观赏这青透春透的园囿,

  树尽交柯,草也骈偶,

  到处是缱绻,是绸谬。

  雀儿在人前猥盼亵语,

  人在草处心欢面报,

  我羡他们的双双对对,

  有谁羡我孤独的徘徊?

  孤独的徘徊!

  我心须何尝不热奋震颤,

  答应这青春的呼唤,

  燃点着希望灿灿,

  春呀!你在我怀抱中也!

  Spring

  The river is flowing slowly at sunset;

  Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.

  Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,

  I’m looking while walking in the spring meadow.

  Grasshoppers crouching on the chest of a flower;

  The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.

  A soft pink hand stretches out from the grass,

  Hugging the impetuous grasshoppers tight.

  Golden plants, silver plants, scattering like stars

  Embellish the welcoming grass.

  The young couples on the green carpet

  Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.

  I nod and smile, walking towards the south,

  Appreciating this green spring garden;

  Trees chatting, grass communicating,

  There is love and passion everywhere.

  Sparrows joke frivolously in front of us,

  People blush with love in the grassland.

  I envy the couples,

  But who envies my lonely lingering?

  Lonely lingering,

  Not that my heart is not excited and quivering;

  Answering the call of youth,

  Lighting up the splendid hope,

  Oh, Spring! You are in my embrace.

【徐志摩的诗中英文】相关文章:

徐志摩爱情诗中的经典诗句11-05

英文情诗徐志摩09-16

徐志摩诗集英文版09-15

徐志摩名篇中英文版12-07

再别康桥徐志摩诗歌英文版10-01

诗中的“思乡”作文12-06

唐诗中的名句07-09

徐志摩的名言11-05

徐志摩的语录09-27

徐志摩雪的诗 徐志摩描写风景的诗