辛弃疾鹊桥仙·送粉卿行原文翻译及赏析

2024-09-28 辛弃疾

  原文:

  鹊桥仙·送粉卿行

  轿儿排了,担儿装了,杜宇一声催起。

  从今一步一回头,怎睚得、一千余里。

  旧时行处,旧时歌处,空有燕泥香坠。

  莫嫌白发不思量,也须有、思量去里。

  译文:

  ①粉卿:当为稼轩女侍之名。按:稼轩于庆元二年(1196)前后曾作《水调歌头》一词,词序云:“时以病止酒,且遣去歌者。”此后陆续写有送女侍归去和思念已去女侍的词。此其一。 纯用方言口语,类通俗歌词,然内容仍是文人的别情艳词。上片写别时场景,并想见其不忍离去情状。下片写别后惆怅和思念,燕去楼空,不胜伤怀;人虽白发,犹自多情。

  ②杜宇:即杜鹃鸟,又名子规、催归。啼声哀切,引人思归。

  ③睚(yá牙):望。

  ④空有燕泥香坠:谓燕去楼空,言粉卿之去。燕泥:燕子筑巢之泥。香,言泥中带有残花的香气。隋薛道衡《昔昔盐》诗:“暗牖悬珠网,空梁落燕泥。”

  ⑤也须有思量去里:须、去、里,皆方言口语,意即:也自有思量处哩!

  注释:

  ①粉卿:当为稼轩女侍之名。按:稼轩于庆元二年(1196)前后曾作《水调歌头》一词,词序云:“时以病止酒,且遣去歌者。”此后陆续写有送女侍归去和思念已去女侍的词。此其一。 纯用方言口语,类通俗歌词,然内容仍是文人的别情艳词。上片写别时场景,并想见其不忍离去情状。下片写别后惆怅和思念,燕去楼空,不胜伤怀;人虽白发,犹自多情。

  ②杜宇:即杜鹃鸟,又名子规、催归。啼声哀切,引人思归。

  ③睚(yá牙):望。

  ④空有燕泥香坠:谓燕去楼空,言粉卿之去。燕泥:燕子筑巢之泥。香,言泥中带有残花的香气。隋薛道衡《昔昔盐》诗:“暗牖悬珠网,空梁落燕泥。”

  ⑤也须有思量去里:须、去、里,皆方言口语,意即:也自有思量处哩!

  赏析:

  作品赏析

  【注释】 ①粉卿:当为稼轩女侍之名。按:稼轩于庆元二年(1196)前后曾作《水调歌头》一词,词序云:“时以病止酒,且遣去歌者。”此后陆续写有送女侍归去和思念已去女侍的词。此其一。 纯用方言口语,类通俗歌词,然内容仍是文人的别情艳词。上片写别时场景,并想见其不忍离去情状。下片写别后惆怅和思念,燕去楼空,不胜伤怀;人虽白发,犹自多情。 ②杜宇:即杜鹃鸟,又名子规、催归。啼声哀切,引人思归。 ③睚(yá牙):望。 ④空有燕泥香坠:谓燕去楼空,言粉卿之去。燕泥:燕子筑巢之泥。香,言泥中带有残花的香气。隋薛道衡《昔昔盐》诗:“暗牖悬珠网,空梁落燕泥。” ⑤也须有思量去里:须、去、里,皆方言口语,意即:也自有思量处哩!-----------转自“羲皇上人的博客”-----------

  • 相关推荐

【辛弃疾鹊桥仙·送粉卿行原文翻译及赏析】相关文章:

秦观鹊桥仙原文翻译及赏析08-20

秦观《鹊桥仙》原文翻译赏析06-07

秦观《鹊桥仙》原文翻译及赏析09-05

秦观 鹊桥仙原文翻译以及赏析08-18

秦观《鹊桥仙》原文赏析及注释翻译10-30

秦观《鹊桥仙》原文赏析01-21

秦观《鹊桥仙》原文赏析09-06

鹊桥仙秦观原文及赏析06-17

秦观《鹊桥仙》原文注释及赏析06-18

秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》原文翻译赏析10-18