辛弃疾古诗《清平乐》原文翻译以及赏析

2020-09-28 辛弃疾

  由于作者长期过着闲居的生活,这样的人生经历,使他可以接触到农民生活,反映了他对农村生活的喜爱和对农民的关切。

  《清平乐·村居①》

  作者:辛弃疾

  茅檐②低小,

  溪上青青草。

  醉里吴音③相媚好④,

  白发谁家翁媪。

  大儿锄豆⑥溪东,

  中儿正织⑦鸡笼;

  最喜小儿⑧无赖,

  溪头卧⑨剥莲蓬。

  【注释】

  ①清平乐 村居:清平乐,词牌名。村居,这首词的题目,意为乡村生活。“乐”在此处读yuè。

  ②茅檐:茅屋。

  ③吴音:作者当时住在江西东部的上饶,这一带古时是吴国的领土,所以称这一带的方言为吴音。

  ④相媚好:这里指互相逗趣,取乐。

  ⑤翁媪(ǎo)(也读yùn和wò):老年夫妇。

  ⑥锄豆:锄掉豆田里的草。

  ⑦织:编织。

  ⑧无赖:这里指顽皮、淘气。

  ⑨卧:趴。

  【翻译】

  一所低小的茅草房屋,紧靠着一条流水淙淙,清澈照人的小溪。溪边长满了碧绿的小草。一对满头白发的老夫妻,刚刚饮罢酒,亲热地在一起悠闲自得地聊天。大儿子在溪东豆地锄草,二儿子在家门口编织鸡笼。最有趣的是三儿子,他是那么调皮地玩耍,躺卧在溪边剥莲蓬吃。赏析 在这首词中作者通过对农村景象的描绘,反映出他的`主观感情,并非只在纯客观地作素描。

  【赏析】

  在这首词中作者通过对农村景象的描绘,反映出他的主观感情,并非只在纯客观地作素描。

  作者这首词是从农村的一个非劳动环境中看到一些非劳动成员的生活剪影,反映出春日农村有生机、有情趣的一面。上片第一、二两句是作者望中所见,镜头稍远。“茅檐低小”,邓《笺》引杜甫《绝句漫兴》:“熟知茅斋绝低小,江上燕子故来频。”此正写南宋当时农村生活条件并不很好。如果不走近这低小的茅檐下,是看不到这户人家的活动,也听不到人们讲话的声音的。第二句点明茅屋距小溪不远,而溪上草已返青,实暗用谢灵运《登池上楼》“池塘生春草”语意,说明春到农村,生机无限,又是农忙季节了。作者略含醉意,迤逦行来,及至走近村舍茅檐,却听到一阵用吴音对话的声音,使自己感到亲切悦耳(即所谓“相媚好”),这才发现这一家的成年人都已下田劳动,只有一对老夫妇留在家里,娓娓地叙家常。所以用了一个反问句:“这是谁家的老人呢?”然后转入对这一家的其他少年人的描绘。这样讲,主客观层次较为分明,比把“醉”的主语指翁媪似更合情理。

  下片写大儿锄豆,中儿编织鸡笼,都是写非正式劳动成员在搞一些副业性质的劳动。这说明农村中绝大多数并非坐以待食、不劳而获的闲人,即使是未成丁的孩子也要干点力所能及的活儿,则成年人的辛苦勤奋可想而知。“卧”字确实使用最妙, 它把小儿躺在溪边剥莲蓬吃的天真、活泼、顽皮的劲儿,和盘托出,跃然纸上, 从而使人物形象鲜明,意境耐人寻味。表现出只有老人和尚无劳动力的年龄最小的孩子,才悠然自得其乐。这实际上是从《庄子·马蹄篇》“含哺而熙(嬉),鼓腹而游”的描写化出,却比《庄子》写得更为生动,更为含蓄,也更形象化。特别是作者用了侧笔反衬手法,反映农村生活中一个恬静闲适的侧面,却给读者留下了大幅度的想象补充余地。这与作者的一首《鹧鸪天》的结尾,所谓“城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花”正是同一机杼,从艺术效果看,也正有异曲同工之妙。

【辛弃疾古诗《清平乐》原文翻译以及赏析】相关文章:

清明原文翻译以及赏析09-10

古诗原文翻译赏析08-19

古诗望岳原文以及翻译10-23

辛弃疾《清平乐村居》全词翻译赏析03-12

送别原文翻译以及赏析 王之涣10-08

辛弃疾《清平乐村居》的全词翻译赏析08-31

水调歌头·游览原文翻译以及赏析 黄庭坚10-07

清平乐·年年雪里原文,翻译,赏析07-16

清平乐·检校山园书所见_辛弃疾的词原文赏析及翻译08-03

辛弃疾《水调歌头·盟鸥》原文及翻译赏析08-31

《西江月·夜行黄沙道中》原文翻译以及赏析 《水龙吟·登建康赏心亭》原文翻译以及赏析