柳宗元(2)
从(3)小丘(4)西(5)行百二十步,隔篁竹(6),闻(7)水声,如鸣珮环(8),心乐(9)之。伐竹取道(10),下(11)见(12)小潭,水尤清冽(13)。全石以为(14)底,近岸(15),卷石底以出(16),为坻,为屿,为嵁,为岩(17)。青树翠蔓,蒙络摇缀(18),参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然(19)不动,俶尔(20)远逝,往来翕忽(21)。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见(22)。其岸势犬牙差互(23),不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃(24)。以其境过清(25),不可久居(26),乃记之而去(27)。
【释词】
(1)记:是一种文体,可叙述描写,也可“抒情议论 ”,是属于“散文 ”的范畴。
(2)字子厚,世称“柳河东”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州 ”.汉族,祖籍河东(今山西省。永济市)。柳宗元是中国唐朝文学家、哲学家、散文家和思想家,与唐代的韩愈、宋代的欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石和曾巩,并称 “唐宋八大家”。
(3)从:自,从。
(4)小丘:小山岗,在小石潭东面。
(5)西:向西。
(6)篁(huáng)竹:成林的竹子。
(7)闻:听见
(8)如鸣佩环:好像人、身上带的佩环玉佩、玉环相碰击发出的'声音。佩与环都是玉质装饰物。鸣:发出声响。佩环:玉佩,玉环,都是玉制装饰品。
(9)乐:以……为乐
(10)伐竹取道:砍伐竹子,开辟道路。 伐:砍伐。取:这里指开辟。道:路。
(11)下:向下,往下。
(12)见:看见。
(13)水尤清冽(liè):潭水格外清凉。尤:格外,特别。清洌 :清澈。
(14)以为:把……当作。
(15)近岸:靠近潭岸的地方。
(16)卷石底以出:石底有些部分翻卷过来露出水面。
(17)为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
坻,水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,悬崖。
(18)蒙络摇缀,参差披拂:覆盖,缠绕,摇动,连结。参差不齐,随风飘荡。
(19)佁然,愣住的样子。
(20)俶尔:忽然。
(21)往来翕忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽,轻快敏捷。
(22)斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。
(23)犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。差互,互相交错。
(24)凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。邃:深。
(25)清:凄清。
(26)居:停留。
(27)去:离开。
【译文】
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,我为此感到快乐。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。翠绿的树木和藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。
潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪身像北斗星那样曲折,溪流像蛇爬行一样弯曲,隐隐约约可以看见。岸的形状像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境十分凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。
【小石潭记的原文及译文注解】相关文章:
小石潭记原文译文及赏析12-25
《小石潭记》原文译文及注释08-23
《小石潭记》原文注释及译文参考12-15
小石潭记的原文及赏析05-13
柳宗元《小石潭记》原文及翻译07-16
小石潭记原文、翻译及赏析10-12
小石潭记原文及翻译赏析09-02
柳宗元的《小石潭记》原文及翻译12-15
小石潭记原文翻译07-01
小石潭记(柳宗元)原文赏析及翻译12-09