回中作_温庭筠的诗原文赏析及翻译

2021-08-03 温庭筠

  回中作

  唐代温庭筠

  苍莽寒空远色愁,呜呜戍角上高楼。

  吴姬怨思吹双管,燕客悲歌别五侯。

  千里关山边草暮,一星烽火朔云秋。

  夜来霜重西风起,陇水无声冻不流。

  译文

  远望苍莽迷蒙的寒空秋色令人发愁,独上高楼即听到驻军呜呜的号角声。

  吴地歌姬为寄托怨思而吹响了双管,荆轲临行前辞别燕太子丹大声悲歌。

  千里边塞山河辽阔暮色苍茫,山顶燃起如明星似的烽火更显得秋之萧索。

  入夜之后寒霜浓重西风吹起,陇水悄无声息地凝冻成了冰导致难以畅流。

  注释

  回中:回中道。汉武帝巡幸郡国,为行路方便,辟回中道,为丝绸之路中的一段。南起干河河谷(今陕西陇县北),北出萧关(今宁夏固原东南)。一说指回中宫。秦始皇曾在干河河谷内修造回中宫作为其行宫,故址在今陕西陇县西北。

  苍莽寒空:一作“莽莽云空”(《文苑英华》)。苍莽,广阔无边的样子。

  戍(shù)角:边防驻军的号角声。

  吴姬:泛指吴地歌姬。怨思:怨恨悲伤。双管:古乐器。

  燕客悲歌:用荆轲在易水与燕太子丹、高渐离辞别时歌“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”之事。别:一作“动”,一作“上”。五侯:泛指权贵豪门。

  关山:关隘山岭。

  一星:指山顶燃起的烽火如明星般耀眼。烽火:古时边防报警的烟火。朔云:北方的云气。朔,泛指北方。

  夜来:入夜。西风:西面吹来的风。此指秋风。

  陇水:河流名。源出陇山,因名。在今陕西省陇县至甘肃省平凉一带。冻:一作“噎”。

  创作背景

  此诗当作于温庭筠西游边塞之时。中国唐代文学学会会长陈尚君在《温庭筠早年事迹考辨》中根据温庭筠所作边塞诗中提到的节候、地名,考察其出塞路线是由长安出发,沿渭川西行,取回中道出萧关,到陇首后折向东北。此诗为温庭筠亲历回中所作。

  赏析

  此诗写征戍之苦。三四句置于全篇中,似是写“燕客”回忆身在江南与亲友相别的悲情场面,当提出来单看。除此二句之外,其余六句均极力渲染边塞景物,没有丝毫主观情绪掺入其中,纯是以景煽情。作者只是客观的把边塞景物呈现出来,至于苦不苦、如何苦等问题,则完全留给读者自己遐想体味。作者无意把读者的思维拘束在文字的范围之内,因此形成一种意蕴绵长的效果。看似不言情只绘景,而情却蕴在景中,这是温庭筠一贯的手法。

  全诗描绘了一幅日暮边关阔大苍茫的景象,从中寄寓着诗人客游边地的愁怀。这种边愁是如此的'沉重,不能出世为官,亦不能在边塞建功立业。在诗人眼前,是国势衰微军队战斗力下降的悲凉压抑的边塞情景,边塞早已失去了昔日盛唐的荣光,而自己满腹才学却不能受重用而辗转流离,因此触景伤情。“重霜”“西风”“陇水冻不流”,诗人的内心充满了凄苦与悲凉。

  全诗语言清新爽利,对回中道一带边塞景色的描写,颇能显现西北边境的苍莽辽阔与悲壮苍凉的情致。明清之际思想家王夫之对温庭筠诗颇多贬抑,但对这首诗却颇为赞赏。

【回中作_温庭筠的诗原文赏析及翻译】相关文章:

1.春日偶作_温庭筠的诗原文赏析及翻译

2.送人东游_温庭筠的诗原文赏析及翻译

3.春愁曲_温庭筠的诗原文赏析及翻译

4.赠少年_温庭筠的诗原文赏析及翻译

5.清明日_温庭筠的诗原文赏析及翻译

6.咸阳值雨_温庭筠的诗原文赏析及翻译

7.侠客行_温庭筠的诗原文赏析及翻译

8.莲浦谣_温庭筠的诗原文赏析及翻译

上一篇:商山早行_温庭筠的诗原文赏析及翻译 下一篇:河传·同伴唐 温庭筠全文注释翻译及原著赏析