文天祥《酹江月》原文翻译鉴赏

2022-05-23 文天祥

  【作品原文】

  江月·和邓光荐

  文天祥

  乾坤能②大,算蛟龙,元不是池中物③。风雨牢愁④无着处,那更寒虫四壁。横题诗,登楼作赋,万事空中雪。江流如此,方来还有英杰。

  堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。去去龙沙⑤,江山回首,一线青如发。故人应念,杜鹃枝上残月。

  【注释】

  ①1297年8月文天祥被俘后押送大都途经建康。其时,同时被俘并被押送大都的邓光荐因病滞留健康。文天祥将继续北上,邓作《江月·驿中言别》相赠,文写此词相和。②能:这样。如许。③本句语出《三国志·吴书·周瑜传》:“刘备以枭雄之姿,而有关羽、张飞熊虎之将,恐蛟龙得云雨,终非池中物也。”④牢愁:忧愁。⑤龙沙:龙堆沙漠。这里指极北之地。

  【译】

  大地如此广阔,你我都是胸怀大志的英雄豪杰,现在虽然如同蛟龙被困禁在池中,但是蛟龙终当脱离小池,飞腾于广阔天地。秋风秋雨煞人,再加上牢房的蟋蟀叫个不停,我心烦意乱愁肠百结。你我像曹操横题诗那样的英雄气,王登楼作赋那样的名士风流,都成了空中花一般的往事。眼前长江滚滚,后浪推前浪,将来肯定还有英雄豪杰起来完成未竟的事业。

  现在,你我在落叶随风飘雪,又来到秦淮河畔,正是凉风吹来的那一刻。镜中的你我已两白发,只是我们的英雄之心不会改变。我就要离开故都,放逐到沙漠之地,回望故国的江山一片青色,离我越来越远。此去只有一死,希望老朋友以后怀念我的时候,就听听树枝上杜鹃的悲啼吧,那是我的灵魂归来看望我的祖国.

  【作品鉴赏】

  《江月·和友驿中言别》是宋末爱国文学家文天祥的词作。此词描写了作者的囚徒生活以及由此而产生的感慨,表明作者不但自己宁死不屈,而且深信未来将有更多的豪杰之士起来继续进行斗争。全词直抒胸,激昂慷慨,苍凉悲壮,充分表现出作者对南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族气节。

  公元1275年,元兵南下,文天祥奉诏起兵勤王。元军1276年攻陷临安,文天祥组织义军转战于福建、江西、广东各地。两年后,文天祥兵败被元兵俘虏,押送往元大都。公元1279年,与文天祥一起押送往北京的邓,半途到建康因为得病就留下就医,作《江月·驿中言别》词送文天祥继续北行。《江月》是文天祥的和词。文天祥在元大都被囚禁了三年两个月,面对元朝的威逼利诱,坚贞不屈,从容就义。

  《江月》为《念奴娇》的异称,因为苏轼《念奴娇》词“一尊还江月”而得名。邓和文天祥的词在结构上都是上片依旧,下片言别。

  天地广阔,你我虽然暂时被囚禁,如蛟龙暂时被囚禁在池中;但是你我都是豪杰,终当脱离小池,飞腾于广阔天地。秋风秋雨愁煞人,面对牢房的四壁和无尽的蟋蟀声,英雄志士也难免心烦意乱,内心无处依靠。你我像曹操横题诗那样的英雄气,王登楼作赋那样的名士风流,都成了空中雪花一般的往事。眼前长江滚滚,后浪催前浪,将来肯定还有英雄豪杰起来完成未尽的事业。

  你我如落叶随秋风飘零到秦淮河畔,你我都已老去,只是英雄之心不改。设想以后收复中原,将蒙古人赶回沙漠之地,江山该是一片青色。此去我只有一死,故人以后怀念我的时候,听听月夜树枝上杜鹃的悲啼吧,那是我的灵魂归来。

  此词作于被俘北解途中,不仅没有绝望、悲哀的叹息,反而表现了激昂慷慨的气,忠义之气,凛然纸上,炽热的爱国情怀,令人肃然起敬。文天祥的词是宋词最后的光辉。在词坛充满哀叹和悲观气氛的时候,他的词宛如沉沉夜幕中的一道闪电和一声惊雷,让人们在绝望中看到一丝希望之光。此词欢畅淋漓,不假修饰,无齐蓬之痕,绝无无病呻吟之态,直抒胸,苍凉悲壮。

  • 相关推荐

【文天祥《酹江月》原文翻译鉴赏】相关文章:

文天祥《酹江月·驿中言别友人》赏析09-17

正气歌文天祥原文及鉴赏08-09

《宋史文天祥传》原文及翻译01-02

《文天祥就义》原文及翻译赏析07-25

《宋史·文天祥传》原文及翻译09-30

《劝学》翻译及原文鉴赏09-17

西江月原文及翻译苏轼09-22

《文天祥从容就义》原文及翻译07-01

文天祥《夜坐》原文翻译赏析09-27

关于《宋史文天祥传》原文及翻译07-01