《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》翻译赏析

2020-08-31 望岳

  《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家刘长卿。古诗全文如下:

  汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。

  汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。

  孤城背岭寒吹角,独树临江夜泊船。

  贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。

  【前言】

  《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》是唐代诗人刘长卿创作的一首七言律诗。这首诗是遭贬后触景感怀之作。诗中对被贬于岳阳的源中丞,表示怀念和同情,也是借怜贾谊贬谪长沙,以喻自己的遭贬谪。

  【注释】

  夏口:唐鄂州治,今属湖北武汉,在汉水入江处。汉水自沔阳以下称夏水,故汉水长江汇合处称夏口。

  鹦鹉洲:在长江中,正对黄鹤矶。唐以后渐渐西移,今与汉阳陆地相接。

  岳阳:今属湖南,滨临洞庭湖。

  中丞:御史中丞的简称,唐常代行御史大夫职务。

  汀洲:水中沙洲。指鹦鹉洲。

  楚客:客居楚地之人。此为诗人自指,也暗指屈原。

  渺然:遥远的样子。

  汉口:即上夏口。这里指汉水入口处。

  鸟:暗合鹦鹉。

  洞庭:洞庭湖,在湖南北部,长江以南。

  孤城:指汉阳城。

  角:古代军队中的一种吹乐器。

  树:一作“戍”。

  贾谊上书:贾谊曾向汉文帝上《治安策》。

  长沙谪去:指贾谊被贬为长沙王太傅。谪去,一作“迁谪”。

  【翻译】

  放船时汀洲上多么睛朗,没有风浪也没有烟霭迷离,我这楚地客子的相思,就像江流浩渺无际。在汉口的夕阳中不时可见渡江的鸟雀侧身奋飞;洞庭湖满涨的秋水,和远天连成蔚蓝一气。背山的孤城响彻号角,一声声透出凄寒,临江的'那棵独树,黑夜里停泊着我的小船。贾谊上书只因他心忧国事,为了汉室的长治久安,他不幸远滴长沙,古今来令人深深地哀惋。

  【赏析】

  首联写船到鹦鹉洲时所见江间水波不兴、烟霭一空的景象,并逗起诗人对远在洞庭瑚畔约源中丞的相思之情:鹦鹉洲所在的江面无风无浪又无云烟,我这个途经楚地的客子对你的相思渺然无边。上句是诗人灵想独辟出来约晶莹洁净的水界,也是诗人思念源中丞的一个绝美的环境。下句以正面抒情承之,直写勃然于心的相思之情比江水还要广阁。“益渺然”三字结合眼前景物,极为夸张地写出诗人的怀友之情与江水同趋合流的一种艺术妙境。行文亦作流水之势,一无挂碍。

  颔联分写两地景物。上句写诗人回眸汉口所见的暮景,下句虚拟源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。远眺汉口,夕阳西下,暮归的鸟儿斜着翅膀渡过江去;作者遥想洞庭湖,秋水浩森,鼓涨到远方,似与远不可测的天边连在一起。在构图上更切近画理:颔联是工对,但形成了浑然一体的富于远势的图景,夕阳飞鸟着一“斜”字,画龙点睛,那暮色中斜飞的江鸟,似乎牵引着诗人的愁思,顺着秋波,与洞庭相连,而一个“远”字更使那愁思由一点而荡溢为浩渺无际。一近景。一远景;一实写,一虚拟,创造了极富张力、饶有空间感的“形”。一个身在汀洲心驰洞庭的诗人形象隐约其间,他的心已由此地(鹦鹉洲)飞越到彼地(洞庭湖)了。笔力清爽,情思渺远。结构上,上下两句似无联系,但这种切割空间的手法正好造成诗人凝眸飞鸟、思接远方的艺术空白,诗人的相思之情充盈激荡于其中。

  颈联转折到眼前见闻口诗人在自家的小船上,怀思久之,不知不觉时间由夕阳西下推移到夜色沉沉的晚间。从与汀洲隔江相对背靠龟山的汉阳城里传来令人寒栗的号角声;一棵孤树下临大江,诗人的行船泊在沉沉夜色中,融没在浩渺的江面上。这一联因感情由上文的激扬陡转为低抑,所以这里所写的景物亦呈现出孤独凄寒的特征。城曰“孤”,角日“寒”,树日“独”,都是诗人特定心境物化出典的另一种自然风貌。此次诗人被贬载痛南行的悲苦,置身异地的孤独情怀以及由号角传出的战乱气息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此联的妙处所在。

  尾联自然而然地结出诗旨,用贾谊之典,含蓄地表示了对源中丞此贬的不平,而“古今怜”三字,更不仅表达了这事件是一种历史性的悲剧,而且隐含了自己曾遭贬南巴的同病相怜之感。

  全诗是向友人遥寄相思和暗诉心中隐痛的,感情绵邀而凝重,语言整饰而流畅。特别是中间两联,落笔于景,而暗关乎情,情景融浃,相为珀芥,自是中国古典抒情诗的正道。

【《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》翻译赏析】相关文章:

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞翻译赏析01-19

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞赏析12-26

《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》古诗赏析01-23

刘长卿《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》赏析09-11

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞诗词12-11

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞 刘长卿04-16

《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》刘长卿  12-04

《自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞》刘长卿古诗赏析08-21

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞译文及赏析08-21

杜甫《望岳·岱宗夫如何》翻译赏析 望岳·岱宗夫如何的翻译赏析