从军行的翻译王昌龄

2024-09-20 王昌龄

  《从军行》中慷慨着战士的慷慨,激昂着墨客的激昂。从孤城到雄关的脚步,有如诗句一般的铿锵豪放。 漫漫黄沙让铠甲无光,铮铮誓言如号角嘹亮。驾长车直入楼兰,是一个纤弱诗人的梦想。下面是小编为您整理的关于从军行的翻译王昌龄的相关资料,欢迎阅读!

  从军行

  王昌龄(唐)

  青海长云暗雪山,

  孤城遥望玉门关,

  黄沙百战穿金甲,

  不破楼兰终不还。

  译文

  青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。

  边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。

  守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭。

  不打败进犯之敌,誓不返回家乡。

  注释

  1.青海:地名,在今青海湖。

  2.雪山:指祁连山,常年积雪。

  3.玉门,是唐代的边疆重镇。

  4.破:击败。

  5.楼兰:汉代西域的鄯善国,在今新疆鄯善东南一带。西汉时楼兰国王勾结匈奴,多次杀害汉朝使臣。这里借指侵扰唐朝西北地区的敌人。

  诗文赏析

  “青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关”。意思是说:从边塞孤城上远远望去,从青海湖经祁连山到玉门关这一道边境防线,阴云密布,烽烟滚滚,雪山暗淡。这里既描绘出了边塞防线的景色,也渲染了战争将至的紧张气氛。这两句是一个倒装句。青海湖、玉门关、祁连山三处相隔千里,肉眼怎么能看到呢?这里运用想象、夸张的手法使之“视通万里”。又因为“孤城”将士的使命就是“西拒吐蕃,北抗突厥”。所以就把三者联系在一起了。这就凸显了戍边将士那全局在胸、重任在肩的历史责任感。

  第三、四两句由情景交融的环境描写转为直接抒情。“黄沙百战穿金甲”,是概括力极强的句子。“百战”让人想见战事频繁、激烈、艰苦,冠以“黄沙”二字,就突出了荒凉的西北战场的特征。“不破楼兰终不还”,掷地有声、铿锵有力。这是身经百战的将士豪壮的誓言:不打败敌人誓不回家。“楼兰”汉代西域国名,这里泛指当时骚扰西北边疆的敌人。

  一二两句,境界阔大,感情悲壮,含蕴丰富;三四两句之间,显然有转折,二句形成鲜明对照。这首诗悲壮苍凉,而又不低沉伤感。

  王昌龄从军行其二的翻译

  琵琶起舞换新声⑸,总是关山旧别情⑹。

  撩乱边愁听不尽⑺,高高秋月照长城。

  注释

  ⑸新声:新歌曲。

  ⑹关山:边塞。旧别:一作“离别”。

  ⑺撩乱:心里烦乱。边愁:久住边疆愁苦。听不尽:一作“弹不尽”。

  翻译

  军中起舞,伴奏琵琶翻出新声,不管怎样翻新,听到《关山月》曲调,总会激起边关将士久别怀乡忧伤之情。

  纷杂乐舞与思乡愁绪交织在一起,欲理还乱,无尽无休。此时秋天月亮高高地照着连绵起伏长城。

  赏析

  第二首诗截取边塞军旅生活一个片断,通过写军中宴乐表现征戍者深沉、复杂感情。

  “琵琶起舞换新声”。随舞蹈变换,琵琶又翻出新曲调,诗境就在一片乐声中展开。琵琶是富于边地风味乐器,而军中置酒作乐,常常少不“胡琴琵琶与羌笛。”这些器乐对征戍者来说,带着异或情调容易唤起强烈感触。既然是“换新声”,应该能给人以一些新情趣、新感受。但是,“总是关山旧别情”。边地音乐主要内容,可以一言以蔽之,“旧别情”而已。因为艺术反映实际生活,征戍者没有一个不是离乡背井乃至别抛雏。“别情”实在是最普遍、最深厚感情创作素材。所以,琵琶尽可换新曲调,却换不歌词包含情感内容。《乐府古题要解》云:“《关山月》,伤离也。”句中“关山”在字面意义外,双关《关山月》曲调,含意更深。

  此句“旧”对应上句“新”,成为诗意一次波折,造成抗坠扬抑音情,特别是以“总是”作有力转接,效果尤显。次句强调别情之“旧”,但这乐曲也并不是太乏味。“撩乱边愁听不尽”,那曲调无论什么时候,总能扰得人心烦乱不宁。所以那奏不完、“听不尽”曲调,实叫人又怕,又爱听,永远动情。这是诗中又一次波折,又一次音情抑扬。“听不尽”三字,或是怨,或是叹,或是赞,意味深长。作“奏不完”解,然是偏于怨叹。然作“听不够”讲,则又含有赞美。所以这句提到“边愁”既是久戍思归苦情,又未尝没有更多意味。当时北方边患未除,尚不能尽息甲兵,言念及此,征戍者也会心不宁意不平。前人多只看到它“意调酸楚”一面,未必十分全面。

  此诗前三句均就乐声抒情,说到“边愁”用“听尽”三字,那末结句如何以有限七字尽此“不尽”就最见功力。诗人这里轻轻宕开一笔,以景结情。仿佛在军中置酒饮乐场面之后,忽然出现一个月照长城莽莽苍苍景象:古老雄伟长城绵亘起伏,秋月高照,景象壮阔而悲凉。对此可以有多种理解:无限乡愁,立功边塞雄心和对于现实忧怨,也许还应加上对于祖国山川风物深沉爱,等等。

  读者也许会感到,在前三句中感情细流一波三折发展(换新声——旧别情——听不尽)后,到此却汇成一汪深沉湖水,荡漾回旋。“高高秋月照长城”,这里离情入景,使诗情得到升华。正因为情不可尽,诗人“以不尽尽之”,“思入微茫,似脱实粘”,才使人感到那样丰富深刻思想感情,征戍者内心世界表达得入木三分。此诗之臻于七绝上乘之境,除音情曲折外,这绝处生姿一笔也是不容轻忽。

【从军行的翻译王昌龄】相关文章:

王昌龄从军行翻译10-26

王昌龄的从军行翻译04-29

从军行王昌龄的翻译07-16

从军行王昌龄原文与翻译11-21

从军行王昌龄原文与翻译05-07

《从军行》王昌龄原文及翻译11-13

王昌龄《从军行》其二翻译07-28

从军行其四王昌龄翻译07-30

《从军行》其四王昌龄翻译10-13

从军行王昌龄其四翻译06-21