《云阳馆与韩绅宿别》司空曙唐诗注释翻译赏析

2022-04-12 唐诗

  作品原文

  云阳馆与韩绅宿别⑴

  故人江海别⑵,几度隔山川⑶。

  乍见翻疑梦⑷,相悲各问年⑸。

  孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。

  更有明朝恨,离杯惜共传⑹。

  词句注释

  ⑴云阳:县名,县治在今陕西泾阳县西北。韩绅:《全唐诗》注:“一作韩升卿。”韩愈的四叔名绅卿,与司空曙同时,曾在泾阳任县令,可能即为此人。宿别:同宿后又分别。

  ⑵江海:指上次的分别地,也可理解为泛指江海天涯,相隔遥远。

  ⑶几度:几次,此处犹言几年。

  ⑷乍:骤,突然。翻:反而。这句说了,多年不见,乍一相逢,反而怀疑这是梦境。

  ⑸年:年时光景。

  ⑹离杯:饯别之酒。杯:酒杯,此代指酒。惜:珍惜。共传:互相举杯。

  白话译文

  自从和老友在江海分别,隔山隔水已度过多少年。

  突然相见反而怀疑是梦,悲伤叹息互相询问年龄。

  孤灯暗淡照着窗外冷雨,幽深的竹林漂浮着云烟。

  明朝更有一种离愁别恨,难得今夜聚会传杯痛饮。

  作品鉴赏

  这是首惜别诗。诗写乍见又别之情,不胜黯然。诗一开端由上次别离说起,接着写此次相会,然后写叙谈,最后写惜别,波澜曲折,富有情致。“乍见翻疑梦,相悲各问年”乃久别重逢之绝唱,与李益的“问姓惊初见,称名忆旧容”也有异曲同工之妙。

  上次别后,已历数年,山川阻隔,相会不易,其间的相思,自在言外。正因为相会不易,相思心切,所以才生发出此次相见时的“疑梦”和惜别的感伤心情来,首联和颔联,恰成因果关系。

  “乍见”二句是传诵的名句,人到情极处,往往以假为真,以真作假。久别相逢,乍见以后,反疑为梦境,正说明了上次别后的.相思心切和此次相会不易。假如别后没有牵情,相逢以后便会平平淡淡,不会有“翻疑梦”的情景出现了。“翻疑梦”,不仅情真意切,而且把诗人欣喜、惊奇的神态表现得维妙维肖,十分传神。即使说久别初见时悲喜交集的心情神态,尽见于三字之中,也是不为过的。

  颈联和尾联接写深夜在馆中叙谈的情景。相逢已难,又要离别,其间千言万语,不是片时所能说完的,所以诗人避实就虚,只以景象渲染映衬,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的灯火映照着蒙蒙的夜雨,竹林深处,似飘浮着片片烟云。

  孤灯、寒雨、浮烟、湿竹,景象是多么凄凉。诗人写此景正是借以渲染伤别的气氛。其中的孤、寒、湿、暗、浮诸字,都是得力的字眼,不仅渲染映衬出诗人悲凉暗淡的心情,也象征着人事的浮游不定。二句既是描写实景,又是虚写人的心情。

  结处表面上是劝饮离杯,实际上却是总写伤别。用一“更”字,就点明了即将再次离别的伤痛。“离杯惜共传”,在惨淡的灯光下,两位友人举杯劝饮,表现出彼此珍惜情谊和恋恋不舍的离情。诗人此处用一“惜”字,自有不尽的情意。综观全诗,中四句语极工整,写悲喜感伤,笼罩寒夜,几乎不可收拾。但于末二句,却能轻轻收结,略略冲淡。这说明诗人能运笔自如,具有重抹轻挽的笔力。

  英汉对照

  云阳馆与韩绅宿别

  司空曙

  故人江海别,几度隔山川。

  乍见翻疑梦,相悲各问年。

  孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。

  更有明朝恨,离杯惜共传。

  A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

  Sikong Shu

  Long divided by river and sea,

  For years we two have failed to meet --

  And suddenly to find you seems like a dream....

  With a catch in the throat, we ask how old we are.

  ...Our single lamp shines, through cold and wet,

  On a bamboo- thicket sheathed in rain;

  But forgetting the sadness that will come with tomorrow,

  Let us share the comfort of this farewell wine.

  作品格律

  ○平声●仄声⊙可平可仄△平韵▲仄韵

  故人江海别,几度隔山川。

  ●○○●●,⊙●●○△

  乍见翻疑梦,相悲各问年。

  ●●○○⊙,⊙○●●△

  孤灯寒照雨,湿竹暗浮烟。

  ○○○●●,●●●○△

  更有明朝恨,离杯惜共传。

  ⊙●○○●,⊙○●⊙△

  作者简介

  司空曙(720?—790?),字文明,或作文初。广平(今河北永年县东南,一说今北京附近)人,大历十才子之一,唐代诗人。登进士第。曾官主簿。永泰二年至大历二年,为左拾遗,在长安与卢纶、独孤及和钱起吟咏相和。后贬为长林丞。贞元初,以水部郎中衔在剑南四川节度使韦皋幕中任职。官至虞部郎中。

【《云阳馆与韩绅宿别》司空曙唐诗注释翻译赏析】相关文章:

《云阳馆与韩绅宿别》司空曙唐诗鉴赏11-14

《云阳馆与韩绅宿别》鉴赏01-04

司空曙金陵怀古原文翻译及赏析08-25

司空曙《喜外弟卢纶见宿》唐诗鉴赏11-14

《酬司空璲少府》唐诗原文与注释11-13

《江村即事》司空曙唐诗鉴赏11-19

《留卢秦卿》司空曙唐诗鉴赏11-01

司空曙喜外弟卢纶见宿诗词鉴赏09-29

《贼平后送人北归》司空曙唐诗鉴赏11-01

杜牧《旅宿》古诗赏析及翻译注释12-28

《送李中丞归汉阳别业》刘长卿唐诗注释翻译赏析 《江乡故人偶集客舍》戴叔伦唐诗注释翻译赏析