《清平调·其二》李白唐诗注释翻译赏析

2022-04-12 唐诗

  作品简介

  《清平调·其二》由李白创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗是李白在长安为翰林时所作。有一次,唐明皇与杨贵妃在沉香亭观赏牡丹,因命李白作新乐章,李白奉旨作了这章。

  作品原文

  清平调·其二

  作者:李白

  一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

  借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

  作品注解

  飞燕:赵飞燕,西汉皇后

  妆:修饰打扮

  作品韵译

  贵妃真是一枝带露牡丹,艳丽凝香,楚王神女巫山相会,枉然悲伤断肠。

  请问汉宫得宠妃嫔,谁能和她相像?可爱无比的赵飞燕,还得依仗新妆!

  诗文解释

  你如同那艳红的牡丹花,叶满浓露,花凝清香。你与君王鱼水相偕,无比欢爱。传说中的楚王与神女在巫山相会,一经和你比较,真是大为逊色。请问昔日汉宫之中谁能像你这样美艳无双和得到皇帝的宠幸?大概只有那位身轻如燕能作掌上舞的赵飞燕了吧!

  作品评析

  这三首诗是李白在长安为翰林时所作。有一次,唐明皇与杨贵妃在沉香亭观赏牡丹,因命李白作新乐章,李白奉旨作了这三章。第二首,写贵妃的受宠幸。首句写花受香露,衬托贵妃君王宠幸;二句写楚王遇神女的虚妄,衬托贵妃之沐实惠;三、四句写赵飞燕堪称绝代佳人,却靠新妆专宠,衬托贵妃的天然国色。诗人用抑扬法,抑神女与飞燕,以扬杨贵妃的`花容月貌。

  巫山的神女和汉宫的飞燕均是绝色美女,但她们和国色天香的贵妃比较起来,仍稍显逊色。诗人借古喻今,以赞杨妃。诗中语语浓艳,字字流葩,读这首诗,如觉春风满纸,花光满眼,人面迷离,无须刻画,自然使人觉得这是牡丹,是美人玉色,而不是别的。

  英汉对照

  清平调(之二)

  李白

  一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

  借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

  A SONG OF PURE HAPPINESS II

  Li Bai

  There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

  And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

  The palaces of China have never known such beauty-

  Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

  作者简介

  李白(701~762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【《清平调·其二》李白唐诗注释翻译赏析】相关文章:

李白《清平调·其二》12-07

梦李白·其二原文,注释,赏析08-18

李白《清平调·其一》唐诗译文及赏析12-24

李白《古风·蟾蜍薄太清》翻译赏析08-09

《清平调词三首》李白唐诗鉴赏10-31

翻译王昌龄原文赏析唐诗作者注释10-24

杜甫《梦李白·其一》原文、翻译、注释、赏析09-27

梦李白二首·其二原文、注释及赏析08-16

李白《古风》唐诗赏析08-07

李白《飞龙引鼎湖流水清且》翻译赏析09-08

《长干行·其一》崔颢唐诗注释翻译赏析 《玉阶怨》李白唐诗注释翻译赏析