苏轼《蝶恋花》全文注释翻译

2024-09-25 苏轼

苏轼《蝶恋花》全文注释翻译1

  蝶恋花·京口得乡书朝代:宋代|作者:苏轼

  雨后春容清更丽。只有离人,幽恨终难洗。北固山前三面水。碧琼梳拥青螺髻。

  一纸乡书来万里。问我何年,真个成归计。白首送春拚一醉。东风吹破千行泪。

  译文/注释

  译文

  雨后春天的景色更加青翠美丽。只有那远离故乡的人,深沉的愁恨总洗不去。北固山下三面都是水。弧形的江面,仿佛是碧玉梳子,苍翠的山峰,好象是美人的`发髻。

  万里外的家乡来了一封信,问我哪年真的能回去?我只有回头拼命喝酒,送春归去,春风倒还多情,抹去我的行行泪涕。

  注释

  ①熙宁七年(1074),苏轼在杭州通判任上,曾到京口。

  ②北固山:在镇江北,北峰三面临水,形容险要,故称。

  ③碧琼梳:指水。青螺髻:喻山。

  全文赏析

  最后两句不回答乡书中的问题,而以春光易逝,借酒浇愁作结,但有家难归之意已溢于言表。这种不答之答比直接回答具有更强烈的感染力量,充分抒发了他那种难以言状的思乡之情。

  游宦在外,仕途凶险。一封乡书来自万里之外,勾起多少愁恨!借酒拼醉,只落得悲上加悲。山清水秀,更平添几多愁绪。

  写作背景朱淑真在少女时有一段纯美的爱情,但婚后生活却十分不如意,最后忧郁而终。这首词正是她对昔日美好生活一去不复返的追恋哀伤不已的反映。

苏轼《蝶恋花》全文注释翻译2

  蝶恋花·密州上元

  朝代:宋代

  作者:苏轼

  原文

  灯火钱塘三五夜,明月如霜,照见人如画。帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。

  寂寞山城人老也!击鼓吹箫,却入农桑社。火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。

  译文/注释

  译文

  花落声簌簌却不是被风所吹,而是悠悠然自己坠落在地。寂寞的园林里,花木荣枯。似乎有情的落日照耀着客座,高耸的青山仿佛刺破了横云。

  送者在岸上已走到“路尽”;行者在舟中却见舵已转。今夜泊于冷落的渔村中宵不寐,独对孤灯,唯有暗月相伴。我像《楚辞·招魂》召唤屈原那样,召唤离去的友人。我思念你的时候你也在思念着我吧。

  注释

  ①簌簌:花落的声音,堕:悠然落下的样子。

  ②系缆:代指停泊某地

  ③凭仗飞魂招楚些:语出《楚辞·招魂》“魂兮归来,反故居些”。此处意思是像《楚辞·招魂》召唤屈原那样,召唤离去的`友人。

  全文赏析

  此词作于公元1075年(熙宁八年),时苏轼在密州。全词用粗笔勾勒的手法,抓住杭州、密州气候、地理、风俗等方面各自的特点,描绘了杭州上元和密州上元节的不同景象,流露了作者对杭州的思念和初来密州时的寂寞心情。

  这首词题记为“密州上元”,词却从钱塘的上元夜写起。钱塘也就是杭州,苏轼曾那里过了三个元宵节。元宵的特点,就是“灯火”。东坡用一句“灯火钱塘三五夜”,点出灯夕的盛况。“明月如霜”,写月光之白。李白曾有诗云:“床前明月光,疑是地上霜。”但元宵夜月正圆,灯月交辉,引来满城男女游赏,元宵节是宋代一个很重要的节日。这一天街人游人如织,男子歌啸而行,好盛装而出。难怪东坡要写月光“照见人如画”了。这还是街市的游人。至于富贵人家庆赏元宵,又另有一种排场。作者一句“帐底吹笙香吐麝”写尽杭州城官宦人家过节的繁奢情景。“更无一点尘随马”,化用苏味道《正月十五夜》诗“暗尘随马去,明月逐人来”句,进一步从动态写游人。说“无一点尘”,更显江南气候之清润。

  上阕描写杭州元宵景致,作者此时是刚来密州任知州,正好遇到元宵佳节,在街上看灯,观月时的情景和由此而产生的感想。词句虽不多,却也“有声有色”。写灯、写月、写人,声色交错,充分展现了杭州元宵节的热闹、繁荣景象。

  下阕描写密州上元。“寂寞山城人老也”是一句过片,使情调陡然一转,用“寂寞”二字,将前面“钱塘三五夜”那一片热闹景象全部移来,为密州上元作反衬,形成鲜明的对比,写出了密州上元的寂寞冷清。无须多着一字,便觉清冷萧索。结句“火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野”则不但写出了密州气候的寒冷,而且也让人感觉到环境的空旷苍凉。

  作者“曾经沧海难为水”,见过了杭州上元的热闹,再来看密州上元自觉凄清。更何况他这一次由杭州调知密州,环境和条件出现了很大的变化,心情完全不同。首先,密州不比杭州,贫穷,劳顿又粗陋,再无江南之诗情。而更让他感到“寂寞”,感到郁郁不乐的是这里连年蝗旱,民不聊生。作为一个爱民之官,他又怎能快乐开怀呢?这位刚到任年仅四十的“使君”不禁有“人老也”之叹。他这上元之夜,随意闲行,听到箫鼓之声,走去一看,原来是村民正举行社祭,祈求丰年。这里农民祈年的场面和箫鼓之声,让作者久久不能离去。直到夜深“火冷灯稀霜露下”,郊外彤云四垂,阴霾欲雪。“昏昏雪意云垂野”一句,表面上意象凄惨,却是写出了他心中的希望,有一种“瑞雪兆丰年”的喜悦之情。

  苏轼这首《蝶恋花》,确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了他当时的境遇和心情。

苏轼《蝶恋花》全文注释翻译3

  宋·苏轼

  花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。

  枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。

  墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

  【注释】

  褪(tùn):指萎谢。

  柳绵:柳絮。

  秋千:一种游戏用具。在架上悬挂长绳,绳端栓木板,人在木板上可悬空摆动。

  【大意】枝头上残留的杏花已经萎谢了;花褪处结出的颗颗杏子玲珑而碧绿,挂满了枝头。燕子双双飞来时,正是溪水环绕人家的春暮夏初。树上的柳絮已经被和煦的'风越吹越少;极目望去,青青的芳草早就铺满了大地,一直延伸到遥远的天边!一道蜿蜒的粉墙围住了一方幽深的庭院。墙外大道上孤独赶路的我,可以隐约看到院中高悬的秋千架。隐隐地,墙内传来了一阵女子的娇笑声。待我留神听去,这美妙的声音却渐渐地消逝了。多愁善感的我啊,却又为了这美人的无情生出了更多的烦恼!

【苏轼《蝶恋花》全文注释翻译】相关文章:

苏轼《蝶恋花》全文赏析及注释翻译01-04

苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译12-27

苏轼蝶恋花·春景全文、注释、翻译和赏析08-28

蝶恋花苏轼翻译05-07

苏轼蝶恋花全文赏析08-22

苏轼《蝶恋花》全文赏析07-02

苏轼《蝶恋花》全文赏析01-22

苏轼《蝶恋花》翻译及赏析10-17

苏轼花影全文、注释、翻译和赏析_宋代04-22