《水调歌头徐州中秋》翻译及赏析

2020-09-01 水调歌头

  水调歌头·徐州中秋

  苏辙

  离别一何久,七度过中秋。去年东武今夕,明月不胜愁。岂意彭城山下,同泛清河古汴,船上载凉州。鼓吹助清赏,鸿雁起汀洲。

  坐中客,翠羽帔,紫绮裘。素娥无赖西去,曾不为人留。今夜清尊对客,明夜孤帆水驿,依旧照离忧。但恐同王粲,相对永登楼。

  【前言】

  《水调歌头·徐州中秋》是北宋词人苏辙所做的一首词。主要写了作者与其胞兄久别重逢继而又要分别的难舍之情和诗人的内心世界,生动地表现出苏轼和苏辙兄弟的手足情深。

  【注释】

  1、水调歌头:词牌名。唐朝大曲有《水调歌》,据《隋唐嘉话》,为隋炀帝凿汴河时所作。宋乐入“中吕调”,见《碧鸡漫志》卷四。凡大曲有“歌头”,此殆裁截其首段为之。九十五字,前后片各四平韵。亦有前后片两六言句夹叶仄韵者,有平仄互叶几于句句用韵者。

  2、离别:比较长久地跟人或地方分开。

  3、七度:七次。

  4、今夕:今天。

  5、不胜:无法承担;承受不了。

  6、彭城:彭城,鼓声之城,即今江苏徐州,是黄帝最初的都城。

  7、古汴:古汴河。

  8、凉州:曲名,唐开元中西凉州所献。

  9、鼓吹:鼓吹乐。

  10、鸿雁:俗称大雁。

  11、汀州:水中小洲。

  12、翠羽帔,紫绮(qǐ)裘(qiú):指豪华衣饰。翠羽被:语出《左传》,“王皮冠,秦复逃,翠被,豹,执鞭以出。”紫绮裘:语见李白诗《金陵江上遇蓬池隐者》:“解我紫绮裘,且换金陵酒。”

  13、素娥:即嫦娥,此处指月亮。

  14、无赖:无所倚靠;无可奈何。

  15、曾不:不曾。

  16、清尊:酒器。

  17、水驿:水路驿站。

  18、依旧:照旧。

  19、但恐:但害怕。

  20、王粲:王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山阳郡高平县(今山东微山两城镇)人。年轻时就怀有济世志,曾躲避战乱,来到荆州投奔刘表,然滞留荆州十二年,不得施展才华,郁闷中他登楼远眺,北望家乡,胸中翻滚着无限乡思乡愁,文思涌泉,一吐为快,便写出了他的代表作《登楼赋》。

  21、相对:相望。

  【翻译】

  我们离别的太久了,已经是七次中秋。去年的`今天在东武之地,我望着明月,愁绪万千。没想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去凉州。有鼓吹助兴,惊起汀上的鸿雁。

  坐中的客人,穿着华丽。月亮无情,不肯为人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤独的的住在船上,离愁依旧。就怕像王粲那样,不得返乡,只能登楼相望。

  【赏析】

  这首词的上片,写出值得珍惜的短暂手足之情的相聚。“离别一何久?七度过中秋。”作者一开始就点出与兄长分别时间之久,并用传统的团圆佳节中秋来计算,其中包含着对兄弟聚少离多的深深怨艾和无奈。“同泛清河古汴”本来是欢乐的,然“船上载凉州”却从听觉里显露出悲凉;“鼓吹助清赏” 让人高兴不已,“鸿雁起汀洲”,又从视觉中引发了大雁南归的惆怅。唐人王翰、王之涣都写过著名的七言绝句《凉州词》,多为乐府歌词,悲凉曲调、慷慨决别的边塞曲:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”;“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”。此处所用,意味深长。

  下片则直接展现诗人内心世界。前三句,只是从宴饮中主人、客人的穿戴里,聊表人们的欢愉心情,可下面却写出了急转之下诗人的内心感受。“素娥无赖西去,曾不为人留”,明月无情,不会为人而滞留。“今夜清尊对客,明夜孤帆水驿,依旧照离忧”,直写情事,明日即将分别;即便明月当头,也是分明地倾泻出两地别愁,“依旧”二字非常好。最后两句,用典却直抒胸臆,“但恐同王粲,相对永登楼”,王粲滞留荆州十二年,不得施展才华,郁闷中他登楼远眺,北望家乡,胸中翻滚着无限乡思乡愁,写出了《登楼赋》。后以“王粲登楼”作为怀念故国乡土的典故。这里,词人以此句做结,倾诉出未来的日月:宦游茫茫,前途未卜;亲人相隔,幽幽愁绪的别样的深沉。本来是百日逍遥堂欢乐的手足相聚,到头来却是迎来生离别的无奈,也许这就是人生的必然。

【《水调歌头徐州中秋》翻译及赏析】相关文章:

《水调歌头·徐州中秋》原文、翻译及赏析10-28

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析08-14

水调歌头·徐州中秋原文,翻译,赏析09-22

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析2篇12-03

水调歌头·徐州中秋原文、翻译及赏析(4篇)11-18

水调歌头·徐州中秋原文、翻译及赏析4篇11-18

《水调歌头·徐州中秋》原文、翻译及赏析4篇10-29

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析(4篇)10-06

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析4篇10-05

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析(3篇)08-21

《水调歌头霜降碧天静》阅读答案 《水调歌头·昵昵儿女语》翻译赏析