《诗经鳲鸠》原文和翻译赏析

2020-07-11 诗经

  鳲鸠在桑,其子七兮。

  淑人君子,其仪一兮。

  其仪一兮,心如结兮。

  鳲鸠在桑,其子在梅。

  淑人君子,其带伊丝。

  其带伊丝,其弁伊骐。

  鳲鸠在桑,其子在棘。

  淑人君子,其仪不忒。

  其仪不忒,正是四国。

  鳲鸠在桑,其子在榛。

  淑人君子,正是国人,

  正是国人。胡不万年?

  注释

  鳲鸠:布谷鸟。

  译文

  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。

  品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。

  仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。

  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。

  品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。

  他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。

  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。

  品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。

  仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。

  布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。

  品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。

  百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。

  赏析

  此诗的主旨,历来有两种相反意见。《毛诗序》云:“《鳲鸠》,刺不一也。在位无君子,用心之不一也。”朱熹《诗集传》则云:“诗人美君子之用心平均专一。”方玉润《诗经原始》对于上二说基本同意朱熹说,而亦不废《诗序》说之一端,取调和态势。方氏云:“诗中纯美无刺意”,“诗词宽博纯厚,有至德感人气象。外虽表其仪容,内实美其心德”,“回环讽咏,非开国贤君未足当此。”又云:“后人因曹君失德而追怀其先公之德之纯以刺之。”第四章眉评亦云:“全诗皆美,唯末句含讽刺意。”忽而“美”,忽而“刺”,自相矛盾,很难自圆其说。此诗从字面传达的信息来看,确实是颂扬“淑人君子”而无刺意。但文学作品由于欣赏理解角度不同,若说此诗反面文章正面做,那当然也可备一说。

  “其仪不忒”的美德,与那些小鸟忽而在梅树,忽而在酸枣树,忽而在各种树上的.游移不定形成鲜明对照。小鸟尚未成熟,故行动尚无一定之规。因此,各章的起兴既切题旨又含义深长。

  整饬等,而不是指老是同一单调服饰。关于这一点,《诗集传》引“陈氏曰”解说得很好:“君子动容貌斯远暴慢,正颜色斯近信,出辞气斯远鄙倍。其见于威仪动作之间者,有常度矣。”仪表从表面看仅是人的外包装,其实质则是人的心灵世界的外露,由表及里,首章也赞美了“淑人君子”充实坚贞稳如磐石的内心世界。次章举“仪”之一端,丝带

  二章是颂“仪”之体,则三

【《诗经鳲鸠》原文和翻译赏析】相关文章:

椒聊诗经原文翻译和赏析09-23

诗经白华的原文翻译和赏析09-21

诗经·关雎原文、翻译、赏析10-18

诗经·羔裘原文翻译赏析08-18

《诗经敬之》原文翻译赏析09-23

诗经·关雎原文翻译及赏析08-17

《诗经·羔裘》原文翻译及赏析08-16

诗经·绿衣原文翻译及赏析08-16

诗经关雎原文翻译及赏析05-06

《诗经敬之》原文翻译赏析 椒聊诗经原文翻译和赏析