《诗经:旄丘》原文翻译及赏析

2020-07-10 诗经

  《诗经:旄丘

  旄丘之葛兮,何诞之节兮。

  叔兮伯兮,何多日也?

  何其处也?必有与也!

  何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪车不东。

  叔兮伯兮,靡所与同。

  琐兮尾兮,流离之子。

  叔兮伯兮,褎如充耳。

  注释

  旄丘:前高后低土山。

  译文

  旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?

  叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?

  为什么滞停安然?一定是等待同伴。

  为什么居留长久?一定有原因难宣。

  我们的'狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。

  叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。

  我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。

  叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。

  赏析

  高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》

  神情

  全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。”诚为探骊得珠之言。

【《诗经:旄丘》原文翻译及赏析】相关文章:

旄丘原文及赏析07-20

诗经《国风·邶风·旄丘》06-25

干旄原文及赏析07-16

诗经·关雎原文翻译及赏析08-17

《诗经·羔裘》原文翻译及赏析08-16

诗经·绿衣原文翻译及赏析08-16

诗经关雎原文翻译及赏析05-06

《诗经:酌》原文翻译及赏析09-23

诗经采菽原文翻译及赏析08-25

诗经江汉的原文及翻译赏析 《诗经:山有枢》原文翻译及赏析