《诗经蒹葭》这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”——可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。接下来小编搜集了诗经蒹葭的英文翻译,仅供大家参考,希望帮助到大家。
诗经蒹葭的英文翻译
The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;
He whom I call “that man” is somewhere near the stream;
I go up the stream after him, the road is difficult and long;
I go down the stream after him, but he eludes me (by going) into the midst of the stream.
The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;
He whom I call “that man” is on the bank of the stream;
I go up the stream after him, the road is difficult and steep;
I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an islet in the stream.
The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;
He whom I call “that man” is on the bank of the river;
I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;
I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an island in the stream.
诗经·蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
译文
芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。
我心思念的那人,就在河水那一方。
逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。
顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。
芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。
我心思念的那人,就在河水那岸边。
逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。
顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。
芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。
我心思念的那人,就在河水岸边立。
逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。
顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。
赏析
“古之写相思,未有过之《蒹葭》者。”
相思之所谓者,望之而不可即,见之而不可求;虽辛劳而求之,终不可得也。于是幽幽情思,漾漾于文字之间。吾尝闻弦歌,弦止而余音在耳;今读《蒹葭》,文止而余情不散。
蒹葭者,芦苇也,飘零之物,随风而荡,却止于其根,若飘若止,若有若无。思绪无限,恍惚飘摇,而牵挂于根。根者,情也。相思莫不如是。露之为物,瞬息消亡。佛法云:一切有为法,如梦幻泡影。如露亦如电,应作如是观;情之为物,虚幻而未形。庄子曰:乐出虚,蒸成菌。一理也。霜者,露所凝也。土气津液从地而生,薄以寒气则结为霜。求佳人而不可得,于是相思益甚,其情益坚。故曰“未晞”,“未已”。虽不可得而情不散,故终受其苦。求不得苦,爱别离苦!此相思之最苦者也!
情所系着,所谓伊人。然在水一方,终不知其所在。贾长江有诗云:“只在此山中,云深不知处。”夫悦之必求之,故虽不知其所踪,亦涉水而从之。曰“溯洄”,曰“溯游”,上下而求索也。且道路险阻弯曲,言求索之艰辛,真可谓“上穷碧落下黄泉”。然终于“两处茫茫皆不见”,所追逐者,不过幻影云雾,水月镜花,终不可得。
相思益至,如影在前,伸手触之,却遥不可及。“宛在水中央”一句,竟如断弦之音,铿锵而悠长。每读到此,不由喜之,叹之,怨之,哭之!
- 相关推荐
【诗经蒹葭的英文翻译】相关文章:
诗经蒹葭10-13
诗经蒹葭赏析08-23
诗经蒹葭原文09-08
诗经蒹葭的意思02-24
《诗经·蒹葭》欣赏04-23
《诗经·蒹葭》赏析06-21
《诗经·蒹葭》赏析10-07
诗经蒹葭赏析10-23
诗经《蒹葭》详解06-23
诗经《蒹葭》赏析10-23