《诗经》爱情的名篇

2024-10-16 诗经

  柏舟·

  泛彼柏舟,在彼中河。彼两,实维我仪。

  之死矢它。母也天只!不谅人只!

  泛彼柏舟,在彼河侧。彼两,实维我特。

  之死矢。母也天只!不谅人只!

  注释

  姑娘婚姻不得自由,向母亲倾诉她坚贞的爱情。一说姑娘爱恋一个男子,却遭到了母亲的反对。

  :(音旦)头发下垂状

  两:(音毛)男子未成年时剪发齐眉

  仪:配偶   之:到   矢:誓

  它:无他心   只:语助词   特:配偶

  :(音特)邪恶,恶念,引申为变心

  译文

  轻轻摇荡柏木舟,在那河中慢慢游。头发飘垂那少年,是我相中好侣伴。 发誓至死不另求!我的母亲我的天,为何对我不相信! 轻轻摇荡柏木舟,在那河边慢慢游。头发飘垂那少年,是我相中好侣伴。 发誓至死不变心!我的母亲我的天,为何对我不相信!

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

  彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!

  编辑本段诗词注释

  ①葛:一种生植物,块根可食,茎可制纤维。

  ②萧:植物名。蒿的一种,即青蒿。有香气,古时用于祭祀。

  ③三秋:通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。

  ④艾:植物名,菊科植物,可制艾绒灸病。

  题解:情人相思之词。一说朋友相念。

  编辑本段诗词译文

  那个采葛的姑娘啊。

  一日不见她,   好像三个整月长啊。

  那个采蒿的姑娘啊。

  一日不见她,   好像三个秋季长啊。

  那个采艾的姑娘啊。

  一日不见她,   好像三个周年长啊。

  击鼓

  击鼓其⑴,踊跃用兵⑵。土国城漕⑶,我独南行。

  从孙子仲⑷,平陈与宋⑸。不我以归⑹,忧心有忡⑺。

  处⑻?丧其马?于以求之⑼?于林之下。

  死生契阔⑽,与子成说⑾。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮⑿,不我活兮⒀。于嗟兮⒁,不我信兮⒂。

  注释译文

  【注释】

  ⑴(tāng):鼓声。其,即“”。

  ⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

  ⑶土国:或役土功于国。漕:地名。

  ⑷孙子仲:卫国大夫。

  ⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

  ⑹不我以归:即不以我归。

  ⑺有忡:忡忡。

  ⑻(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。处?丧其马:有不还者,有亡其马者。

  ⑼于以:于何。

  ⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。

  ⑾成说:成言也犹言誓约。

  ⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

  ⒀活:借为“”,相会。

  ⒁:远。

  ⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

  【译文】

  敲鼓声音响,鼓舞士兵上战场。人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

  跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。   安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马在树林下。

  “无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。

  叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

  【名称】《国风·秦风·蒹葭》

  【年代】先秦

  【作者】无名氏

  【体裁】诗歌

  【出处】《诗经》

  编辑本段作品原文

  蒹葭

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未。所谓伊人,在水之湄。溯从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之。溯从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中

  编辑本段注释译文

  注释

  1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。   2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。   4.所谓:所说的,此指所怀念的。   5.伊人:那个人,指所思慕的对象。   6.一方:那一边。   7.溯:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。   8.从:追寻。   9.阻:险阻,(道路)难走。   10.宛:宛然,好像。   11.(xī):干。   12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。   13.跻(jī):升,高。   14.(chí):水中的沙滩   15.(sì):水边。   16.右:迂回曲折。   17.(zhǐ):水中的沙滩。

  译文

  河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。   逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。   河边芦苇密又,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。   逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。   河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。   逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

  【名称】《国风·卫风·木瓜》

  【年代】先秦

  【作者】无名氏

  【体裁】诗歌

  【出处】《诗经》

  作品原文

  木瓜

  投我以木瓜⑴,报之以琼⑵。匪报也⑶,永以为好也!

  投我以木桃⑷,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

  投我以木李⑸,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

  注释译文

  【注释】

  ⑴木瓜:一种落叶木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。

  ⑵琼(jū居):美玉,下“琼玖”、“琼瑶”同。

  ⑶匪:非。

  ⑷木桃:果名,即楂子,比木瓜小。

  ⑸木李:果名,即楂,又名木梨。

  【译文】

  你将木瓜投赠我,我拿琼作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

  你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

  你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

  淇奥

  彼淇奥,绿竹。有匪君子,如切如,如琢如磨。瑟兮兮,赫兮兮。有匪君子,终不可谖兮。

  彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳莹,会如星。瑟兮兮,赫兮兮。有匪君子,终不可谖兮。

  彼淇奥,绿竹如。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

  有梅   有梅⑴,其实七兮⑵!求我庶士⑶,其吉兮⑷!

  有梅,其实三兮!求我庶士,其今兮⑸!

  有梅,顷筐之⑹!求我庶士,其谓之⑺!

  注释译文

  【注释】

  ⑴(biào):一说坠落,一说掷、抛。有:语助词。

  ⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。

  ⑶庶:众多。士:未婚男子。

  ⑷(dài代):及,趁。吉:好日子。

  ⑸今:现在。

  ⑹倾筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。(jì既):一说取,一说给。

  ⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。

  【译文】

  梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。

  梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。   梅子纷纷落地,收要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑

  风雨

  风雨凄凄,鸡鸣①。既见君子,云胡不夷②。

  风雨潇潇,鸡鸣胶胶③。既见君子,云胡不④。

  风雨如晦⑤,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

  注释译文

  【注释】

  ①(jiē 皆):鸡鸣声。

  ②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。

  ③胶胶:或作“”,鸡鸣声。

  ④(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。

  ⑤晦:昏暗。

  【译文】

  风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。

  风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。

  风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。

  

  子惠思我①,裳涉②。子不我思③,岂无他人?狂童之狂也且④!

  子惠思我,裳涉⑤。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

  注释译文

  【注释】

  ①惠:见爱。

  ②(qiān 千):提起下衣。(zhēn ):郑国水名,发源于今河南密县东北。

  ③不我思:不思念我。

  ④狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂:痴。也且(jū 居):作语助。

  ⑤(wěi 伟):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。二水回合于密县。

  【译文】

  承你见爱想念我,就提衣襟度来。你若不想我,岂无他人爱?傻小子呀真傻态!

  承你见爱想念我,就提衣襟度来。你若不想我,岂无他男爱?痴小子呀真痴呆!

  【名称】《国风·郑风·将仲子》

  【年代】先秦

  【作者】无名氏

  【体裁】诗歌

  【出处】《诗经》

  作品原文

  将仲子

  将仲子兮①,无逾我里②,无折我树杞③。岂敢爱之④?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

  将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

  将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

  注释译文

  【注释】

  ①将(qiāng枪):愿,请。一说发语词。仲子:男子的字。一说,兄弟排行第二称“仲”,“仲子”犹言老二,指那个男子。

  ②逾:越。里:闾,即里门。上古二十五家所居为里。

  ③杞(qǐ起):木名,即杞柳。又名。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

  ④爱:吝惜。这里指舍不得。

  【译文】

  求求你,我的仲子,别越我家门户,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。

  求求你,我的仲子,别越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。

  求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。仲子你实在让我牵挂,但邻人的毁谗,也让我害怕。

【《诗经》爱情的名篇】相关文章:

《诗经》爱情名篇解读06-06

山有扶苏诗经名篇11-11

论《诗经》中的爱情12-09

从《诗经·国风》中的植物看诗经时代的爱情03-30

台湾爱情诗名篇荟萃03-25

品味《诗经》中的爱情描写03-30

品读《诗经》中的爱情描写04-01

诗经爱情诗的特点12-14

诗经爱情诗研究05-18