诗经·国风·召南·何彼襛矣

2020-11-18 诗经

  何彼

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  何彼矣,唐之华?不肃雍?王姬之车。

  何彼矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

  其钓维何?维丝伊。齐侯之子,平王之孙。

  译文:

  怎么那样丽绚烂?如同唐花般美妍。为何喧闹不堪欠庄重?王姬出嫁车驾真壮观。

  怎么那样地丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。

  什么东西钓鱼最方便?合丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。

  注释:

  ⑴(nóng浓):花木盛貌。

  ⑵唐(dì地):木名,似白杨,又作棠、常。一说指车帷。

  ⑶(hé何):何。肃:庄严肃静。(yōng拥):雍容安详。

  ⑷王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。

  ⑸平王、齐侯:指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。

  ⑹其钓维何,维丝伊:是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满,或指用适当的方法求婚。维、伊:语助词。(mín民):合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

  鉴赏:

  《何彼矣》一诗的主旨,《毛诗序》以为是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如此,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,于是作诗美之。”近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。高亨《诗经今注》却认为是“周平王的孙女出嫁于齐公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的'妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,以为是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。此诗应是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露讽刺之意。

  全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“不肃”二句然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。

  “通篇俱在诗人观望中着想”(陈继《读诗补》),全诗在诗人的视野中逐渐推移变化,时而正面描绘,时而侧面衬托,相得益彰。从结构上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具有浓郁的民间色彩,“前后上下,分配成类,是诗家合锦体”(同上)。今人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐之类也。此于《采》、《采苹》之外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣惯用之一种形式。”

【诗经·国风·召南·何彼襛矣】相关文章:

何彼襛矣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-16

诗经《何彼穠矣》赏析09-04

诗经国风召南草虫12-14

[诗经]国风·召南·行露12-13

诗经·国风·召南·采蘩原文赏析12-05

诗经国风之召南英文版12-01

诗经召南名句03-03

诗经国风召南关雎03-26

有关召南的小学诗经12-14

诗经国风之召南中英对照12-01

诗经·国风·召南·江有汜 诗经·国风·召南·野有死麕