良宵诗歌中英翻译

2020-12-12 诗歌

  Wild Nights-Wild Nights

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵复良宵,

  情狂似火烧;

  无缘与君共,

  相思债未了。

  心已泊深港,

  风摧难动摇;

  罗盘有何用,

  海图远远抛。

  泛舟伊甸园,

  天海万里遥;

  愿君化港湾,

  今夜好停靠!

  爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的.名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。

【良宵诗歌中英翻译】相关文章:

元稹《菊花》诗歌翻译及赏析11-23

诗歌《离骚》的原文,翻译及赏析12-23

黄庭坚诗歌《诉衷情》原文翻译以及赏析09-19

钱塘湖春行诗歌翻译鉴赏及阅读12-24

温庭筠的菩萨蛮其二诗歌原文及翻译12-12

河中石兽翻译翻译05-09

励志诗歌_励志诗歌朗诵稿_青春励志诗歌08-27

陶渊明中英简介03-27

英语诗歌朗诵简单诗歌11-08

腌制诗歌爱情诗歌08-18

If I Had My Life to Live Over的英语诗歌 英语诗歌