Wild Nights-Wild Nights
Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧难动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!
爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的.名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。
【良宵诗歌中英翻译】相关文章:
元稹《菊花》诗歌翻译及赏析11-23
诗歌《离骚》的原文,翻译及赏析12-23
黄庭坚诗歌《诉衷情》原文翻译以及赏析09-19
钱塘湖春行诗歌翻译鉴赏及阅读12-24
温庭筠的菩萨蛮其二诗歌原文及翻译12-12
河中石兽翻译翻译05-09
励志诗歌_励志诗歌朗诵稿_青春励志诗歌08-27
陶渊明中英简介03-27
英语诗歌朗诵简单诗歌11-08
腌制诗歌爱情诗歌08-18