To Eva诗歌原文鉴赏

2022-06-27 诗歌

  To Eva

  O fair and stately maid, whose eyes

  Were kindled in the upper skies

  At the same torch that lighted mine;

  For so I must interpret still

  Thy sweet dominion o’er my will,

  A sympathy divine.

  Ah! Let me blameless gaze upon

  Features that seem at heart my own;

  Nor fear those watchful sentinels,

  Who charm the more their glance forbids

  Chaste-glowing, underneath their lids,

  With fire that draws while it repels.

  致伊娃

  呵,美丽华贵的姑娘,

  高天的火炬将我们的双眼一同点亮!

  我要如此推测,

  我要这样猜想。

  你用温柔征服我的意志,

  你用圣洁抚慰我的衷肠;

  我要如此推测,

  我要这样猜想。

  呵!我要大大方方面对心中的恋人,

  我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;

  不畏惧你永远警觉的神色,

  不害怕你处子抗拒的目光。

  你的神色愈是警觉,

  愈是具有诱惑的力量;

  你的目光越是抗拒,

  越是让我心醉神往!

  儒尔夫沃尔多爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人 心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警 句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。

  • 相关推荐