双语英语诗歌:To autumn

2020-12-06 诗歌

  To autumn

  Season of mists and mellow fruitfulness!

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  1)Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To 2)swell the gourd, and 3)plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set 4)budding more,

  And still more, 5)later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their 6)clammy cells.

  雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!

  使万物成熟的太阳与你结为挚友;

  密谋以累累的珠球,

  缀满茅屋檐下的葡萄藤;

  村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,

  让所有的果实都熟透;

  吹胀了葫芦,鼓起了榛子壳

  好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂

  让越来越多过季的花儿结上蓓蕾,

  直到它们以为温暖的.时光永无止休,

  因为夏日早已填满它们的粘巢。

  Who hath not seen thee 7)oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a 8)granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the 9)winnowing wind;

  Or on a half 10)reap’d 11)furrow sound asleep,

  Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next 21)swath and all its 12)twined flowers;

  And sometimes like a gleaner thou 13)dost keep

  Steady thy 14)laden head across a brook;

  Or by a cider-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  谁不常见你藏身于谷仓?

  有时,任谁外出寻找都能发现

  你无忧无虑地坐在打麦场上,

  发丝随着簸谷的风轻扬;

  或者,沉迷于美丽的花花香,

  你酣睡在收割一半的田野上,

  让镰刀歇在下一畦庄稼和田垄的花丛旁;

  有时,如拾穗者

  你稳稳地顶着满载的收获越过溪流;

  或者,耐心地守候在榨果架旁,

  你长久地凝视徐徐渗下的酒浆。

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,—

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the 15)stubble-plains with rosy 16)hue;

  Then in a 17)wailful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with 18)treble soft

  The redbreast whistles from a garden-19)croft;

  And gathering swallows 20)twitter in the skies.

  春之歌飘落何方?唉,何处觅其踪影?

  别想这些了,你也有你的乐音,——

  关于秋天的英语句子 当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,

  玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;

  这时,河边垂柳下秋虫的唱吟

  交织成悲哀的和声,它们时而飞起

  忽而下落,随着微风的轻拂或止息;

  长成的群羊在山涧咩咩叫唤;

  蟋蟀们在篱下歌唱;而知更鸟

  用高音在园中婉转啼鸣;

  丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。

【双语英语诗歌:To autumn】相关文章:

徐志摩偶然双语诗歌11-26

经典诗歌乡愁的双语版01-05

英语诗歌朗诵简单诗歌11-08

英语诗歌:雨巷03-01

英语诗歌朗诵稿10-26

英语版的乡愁诗歌01-04

徐志摩偶然中英双语作品02-20

三字经英汉双语03-27

励志诗歌_励志诗歌朗诵稿_青春励志诗歌08-27

腌制诗歌爱情诗歌08-18

夜游街市诗歌 诗歌鉴赏:女排凯旋有感