周颂·有客原文翻译及赏析

2024-09-19 诗词

  原文:

  [先秦]佚名

  有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。

  言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

  译文及注释:

  译文

  远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员众且多,个个品德都贤良。客人已经住两天,多住几天增感情。给他拿条绊马索,斑竹马儿不让行。客人走时远远送,左右热情慰劳他。既用大德来待客,上天降福多又大。

  注释

  客:指宋微子。周既灭商,封微子于宋,以祀其先王,微子来朝祖庙,周以客礼待之,故称为客。

  亦白其马:亦,语助词。白为纯洁之色,殷商尚白,以白马为美,故来朝作客也乘白马。一说白马是客人带来的礼物。

  有萋有且(jū):即“萋萋且且”,形容随从众多的样子。

  敦琢:意为雕琢,有选择美好之意。雕琢本为治玉之名,这里形容其随从众臣都是贤者。旅:通“侣”,指伴随微子的宋国大夫。

  宿宿:住一夜谓之“宿”,宿而又宿,则是两夜。

  信信:住两夜(再宿)谓之“信”。或谓宿宿为再宿,信信为再信,亦可通。

  言:语助词。授之絷(zhí):给他绳索。絷,绳索。

  絷:本义为绳索,用作动词。此处是说给他绳索,绊住马足,表示要留住客人。

  薄言:发语词。追:意为饯行,也可以解为追送。

  左右:指天子之左右群臣。绥之:安抚客人。

  淫:盛,大。威:德。淫威,意谓大德,含厚待之义。

  孔:甚,很。夷:大。

  赏析:

  此诗第一节首二句云:“有客有客,亦白其马。”写微子朝周时所乘的是白色之马。因宋为先代之后,于周为客,故不以臣礼待之,如古史所称舜受尧禅,待尧子丹朱以宾礼,称为“虞宾”,用意相同。殷人尚白,微子来朝乘白色之马,这也是不忘其先代的表现,这一细节,说明在周代受封之宋国,还能保持殷代制度,故微子来朝助祭于祖庙,谓之“周宾”可也。“有萋有且,敦琢其旅”,写微子来朝时,随从之众。这两句表明微子来朝时,其众多随从都是经过选择的品德无瑕的人。这一小节写得很庄重,写客人之来,从乘马、随从等具体情节来表现,以示客至之欢欣,可谓得体。

  第二小节四句,写客人的停留。“有客宿宿,有客信信。”一宿曰宿,再宿曰信,叠用“宿宿信信”,表示住了好几天。客人停留多日,可见主人待客甚厚,礼遇甚隆。“言授之絷,以絷其马”,表明主人多方殷殷留客。这两句写留客之意甚坚,甚至想用绳索拴住客人的马。这和后来汉代陈遵留客,把客人的车辖投入井中的用意,极为相似。把客人的马用绳索拴住,不让他走,用笔之妙也恰到好处。

  最后一小节四句写客人临去,主人为之饯行。其诗曰:“薄言追之,左右绥之。”在饯行的过程中,周王的左右群臣,也参加慰送,可见礼仪周到。下二句云:“既有淫威,降福孔夷”。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降给他的福祉,也必然更大,以此作颂歌的结语,既以表示周代对殷商后裔的宽宏,亦以勉慰微子,安于“虞宾”之位,将来必能得到更多的礼遇也。

  • 相关推荐

【周颂·有客原文翻译及赏析】相关文章:

杜甫《客至》古诗原文赏析及诗意翻译07-21

李白诗《客中作》原文翻译及赏析09-11

《诗经:山有枢》原文翻译及赏析10-09

唐诗《客至》原文赏析09-09

劝学原文翻译及赏析09-02

浣溪沙的原文翻译及赏析09-28

浣溪沙原文的翻译及赏析11-03

浣溪沙的原文翻译及赏析10-26

劝学的原文翻译及赏析08-19

《浣溪沙》原文翻译及赏析08-04