在日常学习、工作和生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗的格律限制较少。还苦于找不到好的古诗?以下是小编帮大家整理的《阮郎归》秦观诗词原文翻译与赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
湘天风雨破寒初,深沉庭院虚。丽谯吹罢《小单于》,迢迢清夜徂。
乡梦断,旅魂孤,峥嵘岁又除。衡阳犹有雁传书,彬阳和雁无。
【注释】:
①湘天:指湖南地域的天空。
②丽谯:城门上的高楼。
③徂:往,过去。
④峥嵘:不同寻常,指坚难岁月。
⑤衡阳:今湖南衡阳市。
【译文】:
湘南的天气现在正好是风雨大作,初初的带来寒气的时候。深深的庭院空荡无人。一位丽人在华丽的小楼上吹奏着“小单于”的乐曲,漫漫的清冷的长夜,就这样渐渐的过去。思乡的梦被无故打断,定我一个人感到特别孤独,那种寂寞的情怀实在无法向人诉说。现在正是万家团圆的团年夜。衡阳还可以有鸿雁传书捎信。这郴阳比衡阳还远,所以连鸿雁影子都见不到,更是没有家乡的消息。
【赏析】:
这首词是岁暮思乡之作。秦观于襟哲宗绍圣四处(1097年)末在湖南郴阳(即郴州)所写。除夕这夜,世人阖家守岁,除旧迎新,可是对于贬谪他乡的词人来讲,却倍感孤独凄凉。整首词的情调比较低沉,蕴含着作者许我年的痛苦和磨难。湘天风雨,庭院深虚,笛曲比咽,长夜迢遥,作者写乡思旅愁烘染了足够的氛围,之后集中倾泻愁怀,家乡远,梦魂单,又到岁除时节,乡音渺无,其谪居之凄苦况味,可以想见。结尾两句虽然用典,但不着痕迹,且富有情韵,非常贴切地表现了词人当时的衷苦这情。本词上阙定居人寒之认,庭院深沉空寂,楼头画仍声哀,清夜浸长人孤独的愁绪言,已到了度日如年的境地。最后两句,真实地写出了作者身在贬所,举目无亲,孤凄无援。乡梦断,旅魂孤,峥嵘岁又除。这里以“梦断”、“魂孤”写其远谪湘南,羁旅悲伤孤独的愁绪。“峥嵘”者, 是对其仕途生涯不同寻常的艰难,坎坷的深切感受。全词景凄情哀,意境黯然;语辞哀婉,韵调低沉凄楚。
创作背景
宋哲宗绍圣二年(1095年),秦观贬监处州酒税,平时不敢过问政治,常常到法海寺修忏。然而使者犹承风望旨,以谒告写佛书为罪,于是再次削秩徙郴州。词人丢官削秩,愈贬愈远,在郴州贬所挨过了整整一年,眼看又到了除夕,词人心情无比哀伤,便提笔写下这首词。
文学赏析
词的上片写除夕夜间长夜难眠的苦闷。起首二句,词人以简练的笔触勾勒了一个寂静幽深的环境。满天风雨冲破了南方的严寒,似乎呼唤着春天的到来。然而词人枯寂的心房,却毫无复苏的希望。环顾所居的庭院,深沉而又空虚,人世间除旧岁、迎新年的节日气象一点也看不到。寥寥十二个字,不仪点明了时间:破寒之初,点明了地点:湘南、庭院;而且描写了一个巨大的空间:既写了寥廓的湖南南部的天空,也写了蜗居一室的狭小的贬所。更堪注意的是,在凄凉孤寂的氛围中,隐然寓有他人的欢娱。由此可见词人此处用了隐寓的手法,让读者以经验和想象来补充他所描写的情境。
“丽谯”二句是写词人数尽更筹,等待着天明。从字面上看,秦观的构思似乎受到《庄子》和李益诗的影响,但所写的感情,完全是词人独特的感受。除夕之夜,人们是阖家守岁,而此刻的词人却深居孤馆,耳中听到的只是风声、雨声,以及凄楚的从城门楼上传来的画角声。这种声音,仿佛是乱箭,不断刺激着词人的心灵,在这种情况下,词人好容易度过“一夜长如岁”的除夕。“迢迢”二字,极言岁之长;着一“清”字,则突出了夜之静谧,心之凄凉。而一个“徂”字,则将时光的流逝写得很慢,很慢。可以看出,词人的用字,是极为精审而又准确的。
整个上片,情调是低沉的,节奏是缓慢的。然而下片词人却以快速的节奏发出“乡梦断,旅魂孤”的咏叹。自从贬谪以来,离开家乡已经三年了,这个“乡”字当是广义的,包括京都和家乡。词人日日夜夜盼望回乡,可是如今却像游魂一样,孑然一身,漂泊在外。当此风雨之夕,即使他想在梦中回乡,也因角声盈耳,进不了梦境。“乡梦断,旅魂孤”这六个字,凝聚着词人深挚的感情。至“峥嵘岁又除”一句,词人始正面点除夕。然而着一“又”字,却表明了其中蕴有多少次点燃了复又熄灭的希望之火,一个又一个除夕的到来了,接着又一个一个地消逝了,词人依旧流徙外地。痛楚之情,溢于言外。
词的结尾,写离乡日远,音讯久疏,连用二事,贴切而又自然。这两个故事,用得不着痕迹,表现词人音讯全无的失望心情。全词笔触精致,用典贴切,景语、情语、浅语、淡语,含蓄巧妙,意味深远。
作者简介
秦观(1049年—1100年),江苏高邮人。被尊为婉约派“一代词宗”,别号邗沟居士,学者称其淮海居士。北宋文学家、词人,宋神宗元丰八年(1085年)进士。曾任秘书省正字、国史院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被目为元祐党人,绍圣(宋哲宗年号,公元1094年—1098年)后贬谪。文辞为苏轼所赏识,为“苏门四学士”之一。工诗词,词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词相近。有《淮海集》40卷、《淮海居士长短句》(又名《淮海词》)。
- 相关推荐
【《阮郎归》秦观诗词原文翻译与赏析】相关文章:
《阮郎归》诗词赏析08-18
秦观《阮郎归·湘天风雨破寒初》赏析04-21
苏轼《阮郎归·初夏》赏析06-12
苏轼《阮郎归·初夏》词赏析03-28
秦观《阮郎归·湘天风雨破寒初》全文及鉴赏07-31
秦观《鹊桥仙》原文翻译赏析12-06
秦观《鹊桥仙》原文翻译及赏析03-19
秦观《鹊桥仙》原文赏析及注释翻译10-25