赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编帮大家整理的欧阳修《踏莎行·候馆残梅》的原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
【原作】
踏莎行·候馆残梅——[宋] 欧阳修
候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。
【注释】
踏莎(suō)行:词牌名。
候馆:接待宾客的馆舍。暗用南北朝陆凯的诗意:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。”驿路梅花正含有怀人之意。
梅残:梅花凋落。
草薰风暖:从江淹《别赋》“闺中风暖,陌上草薰”两句而来。薰,香气。
草熏风暖摇征辔:意思是说在草香风暖中骑马远行。征,远行。辔,驾驭马的嚼子和缰绳。
迢迢:形容遥远。此处有绵长的意思。
寸寸柔肠:意思是伤心至极,有如肝肠寸断。
盈盈:泪水满眼的样子。
粉泪:青年女子的眼泪。
危阑:高处的栏杆。
平芜:平坦开阔的草地。
行人:此指闺中思妇所思之人。
【古诗今译】
春暖了,旅舍的寒梅日渐凋谢,只剩细细碎碎几片残瓣儿;溪桥边的柳树却萌出了浅绿嫩芽。暖暖的春风在大地上拂过,风中带了花草芳一香,远行的人,也都在这时动身了。在这美好的春一光里,我也送走了你。你渐行渐远,我的愁绪也渐生渐多,就像眼前这一江春水,来路无穷,去程不尽。于是只好上楼远望你离去的方向,期盼能够早归。然而,映入眼帘的,只是绵绵无绝的春草原野,原野尽处是隐隐青山。而你,更在遥远的青山之外,渺不可寻!
【赏析】
欧阳修(1007—1072),字永叔,号醉翁,晚年又号六一居士,卒谥文忠。庐陵(今江西吉安)人。宋仁宗天圣八年(1030)进士,官职参知政事。宋仁宗景三年(1036),欧阳修因直言论事被贬为峡州夷陵县令,此诗乃次年春在夷陵所作。欧阳修是北宋诗文的革新的领袖,一代文宗,散文名列“唐宋八大家” 之一。文风平易流畅,纡徐婉曲,富于情韵,对当时的浮艳诗风也有所革新。同时又是史学家,与宋祁同修《新唐书》,独力完成《新五代史》。欧阳修善论诗,他的《六一诗话》开了诗话这一新的文学形式,对后来的词话产生了很大影响。欧阳修也擅长写词,与晏殊齐名。其词主要内容与晏殊相仿,多写恋情相思、酣哥醉舞、惜春赏花之类,但比晏殊更深婉缠一绵、意境更浑融。词风除深婉清丽外还有疏宕明快的,内容、风格均比晏词丰富。是北宋前期重要的词家之一,有《六一词》传世。
本篇是一首抒写离愁的词作。写远行的人见春一色*无边,愁思不断,闺中人登高远望,思念离别的人儿,哀怨满怀。
上阕:写远行人在旅途之中的愁绪。
“候馆梅残,溪桥细柳,草熏风暖摇征辔”,写行者于草薰风暖的春天,在别馆与恋人离别的情景。所描写之物皆为离愁别情铺垫蓄势,渲染气氛。
“离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水”,起初他尚不经意,信马由缰,悠哉游哉地前行。可是随着距离的渐行渐远,离愁不自觉地袭上心头,于是觉得“渐远渐无穷”,仿佛如同迢迢不断的悠悠流淌的春水。离愁别绪“才下眉头,又上心头”。
下阕:子安在远行人的角度写闺中思妇在家中的哀怨与思念。
“寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚”,他想到思妇闺中思念情切,很可能独上高楼倚栏眺望,这正是远行人所担忧的。“楼高莫近危栏倚”正是行人心灵深处的殷殷嘱托,然而思妇是听不见的。
“平芜尽处是春山,行人更在春山外”,望尽“平芜”,望断“春山”,依然不见行人,因为行人还远在春山之外,盼归不见的痛苦心情可想而知。这两句,为全词之眼,以不断之春水状无穷之离愁,以实写虚,化虚为实,自然真实地刻划了行者离情别绪萌生渐深的过程。
在写法上词作运用了三种艺术表现手法。一是托物兴怀,渲染离愁别绪。词的上阙写残梅、细柳和薰草这些春天里的典型景物,点缀着候馆、溪桥和征一途,表现出南方仲春融和的气氛,但对于离愁的'行人来说,却倍增烦恼,更添愁思。二是比喻,化虚为实。“愁”是一种无可视感的情绪,将它比喻为迢迢不断的春水,形象就具体可感了。三是曲折委婉,渐次深化。“平芜尽处是春山,行人更在春山外”,更进一步说明行人离愁的无穷。
作品简介
《踏莎行·候馆梅残》是宋代文学家欧阳修的词作。此词主要抒写早春南方行旅的离愁。上阕写行人客旅的思念。以时空的转换,写人在旅途,漂泊无际,且无止期,从而展示了游子剪不断的离愁。下阕写居者对高楼的企盼和悬想,写远望之人的内心活动。春山本无内外之别,词人将其界定,写出居者念远的迷茫心境,颇令人玩味。全词笔调细腻委婉,寓情于景,含蓄深沉,是为人所称道的名篇。
创作背景
据中国唐代文学学会会长陈尚君考证,欧阳修这首词当作于宋仁宗明道元年(1033年)暮春,是作者早年行役江南时的作品。
词牌简介
踏莎行,词牌名之一。此调又名《柳长春》。《湘山野录》云:“莱公因早春宴客,自撰乐府词,俾工歌之。”又《词律》注:“或曰:此莱公自度曲,他无作者。”可知范仲淹(莱公)于当时能自创作词调。此词所咏,于暮春时,莎草离披,践踏寻芳,写景抒情,正相切合,则是此调之创始,殆由莱公。按《艺林伐山》:“韩翃诗:‘踏莎行草过春溪’;词名﹝踏莎行﹞,本此。”又可知莱公实取韩诗以名词也。双调五十八字,实即七言仄韵诗两绝合成,不过破首句七字为两对句而已。故此调之句法与平仄,只需注意每阕首、次二句为仄仄平平及平平仄仄之对句,余与七绝二、三、四句无异,且第一三字之平仄均可不拘。
作者简介
欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚年号六一居士。庐陵(今江西吉安)人。北宋文学家、史学家,在政治上负有盛名,为唐宋八大家之一。幼年丧父,在寡母抚育下读书。公元1030年(宋仁宗天圣八年)中进士,初任西京留守推官,与尹洙、梅尧臣交游,以诗唱和。后入朝任馆阁校勘,因指责谏官高若讷,被贬为夷陵县令、乾德县令,又复任馆阁校勘,进集贤校理、知谏院,任龙图阁直学士、河北都转运使。因事被贬滁州,又被贬扬州、颍州、开封府。后来以翰林学士身份主持进士考试,又出任枢密副使、参知事先事、刑部尚书、兵部尚书等,以“太子少师”退位,在颍州(今属安徽阜阳)去世,谥号文忠。有《欧阳文忠公集》。
【欧阳修《踏莎行·候馆残梅》的原文翻译及赏析】相关文章:
欧阳修《踏莎行·候馆梅残》阅读训练11-30
《踏莎行候馆梅残》欧阳修古诗带拼音版03-22
欧阳修 候馆梅残08-23
欧阳修《踏莎行》诗词翻译赏析04-11
欧阳修《踏莎行》全词翻译赏析08-31
晏殊《踏莎行》翻译赏析09-01
欧阳修踏莎行08-28
秦观《踏莎行》赏析10-18