柳宗元《离觞不醉至驿却寄相送诸公》翻译及点评

2024-07-09 柳宗元

  离觞不醉至驿却寄相送诸公

  唐代:柳宗元

  无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。

  荆州不遇高阳侣,一夜春寒满下厅。

  《离觞不醉至驿却寄相送诸公》译文

  许多故旧相送一个不合时宜的人,忍受别离的苦痛寂寂寞寞到了长亭。

  贬谪南荒从未遇到郦食其那样的朋友,长夜难眠,春寒料峭充满下厅。

  《离觞不醉至驿却寄相送诸公》注释

  公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉诏回京,临行前永州亲友为他饯行。至驿站后他感慨万千,便写了这首七言绝句寄给他们。觞(shāng伤):古代喝酒用的酒杯。离觞:送别的酒。驿(yì译):驿站。古代来往官员及传递公文差役在中途歇宿、换马的馆舍。却寄:回寄。指到驿站后把诗回寄给永州送他的人。

  居人:指居住在永州的故旧。独醒:《楚辞·渔父》:“屈原曰:‘举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。’”柳诗用其意,紧扣题中“离觞不醉”。盖以屈原自喻,言其头脑清醒,不与世俗同流。

  可怜:怜,有怜爱、怜惜两个意义,这里应是后者。韩愈《赠崔立元》有“可怜无补费精神。”可怜即可惜,这里引申为可悲,可叹。长亭:古时设在路旁供行人停息的亭舍。诗词中的长亭多指送别的地方。

  荆州:古州名,永州古属荆州。高阳:指汉高祖刘邦的谋士郦食其(lì yì jī丽异机)。他是陈留高阳(今河南杞县西南)人。见刘邦时自称“高阳狂士”。在楚汉战争中,他多次为刘邦出谋,并亲自劝说齐王田广归汉,使刘邦未经一战而得齐地七十馀城。侣:伴侣。

  下厅:指客舍。这句说作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。

  《离觞不醉至驿却寄相送诸公》赏析

  公元809年(元和四年),他接到家庭世交、时任京兆尹的许孟容的来信。“得罪五年,未尝有故旧大臣以书见及者”,所以他欢欣鼓舞,随即给他回了一封千余字的长信。信的结尾,切盼许孟容设法改变他的处境,竟是满纸乞怜之词。接着他又给萧俛、李建、裴埙、顾十郞等故旧写信求援,也是毫无结果。此外,柳宗元还在《零陵赠李卿元侍御简吴武陵》一诗中用“惜无协律者,窈眇弦吾诗”,发出嘤嘤求友求援之声。

  读者对于典故的理解,万不可过于拘泥。正如任何比喻都是蹩脚的一样,典故的含义跟诗人表达的思想感情更是不可能完全粘合无间。郦食其为刘邦出谋献策,使刘邦的势力由小到大,不断发展,那他就是帮了刘邦的大忙。柳宗元认为自己参加永贞革新,其事业是正义的,却反遭贬斥;他要求重返长安,“利安元元”,其要求也是正当的。然而,他在长达十年的贬谪生活中,一直没有遇到给他以援手的朋友,所以,尽管在他举诏赴京时有那么故旧亲朋为他送行,他还是感到“可怜寂寞到长亭”。

  在当时复杂的斗争中,在经过长达十年之久的贬抑之后,柳宗元清醒地意识到:要在政治上有所作为,得到朝廷重任,没有志同道合的朋友的援手简直是不可能的。所以他在本应十分高兴的时候,反而一夜无眠,感到料峭的春寒包围着他,充溢于整个馆驿。

  再回头看看“独醒”二字,读者不能不佩服诗人运笔之妙。诗人决不是“离觞不醉”,这首诗也绝不是伤别离的,诗人的醒,是对于复杂的斗争的清醒认识,是对于自己前途充满忧虑的清醒认识。

  柳诗较少用典,这首诗虽不是古典诗词用典精当的范例,但却使诗歌的意境更加深邃,内涵更加丰富,给读者以无限的遐思。

  《离觞不醉至驿却寄相送诸公》网友点评

  端午和元宝:诗人独居寒舍,辗转反侧,难以入眠,足见柳宗元任然保留着一份为国建功立业的雄心壮志。

  寒山雨:这是一首七言绝句诗。相比韩愈极浓的儒家气息,柳宗元更多了一种道家的韵味。

  • 相关推荐

【柳宗元《离觞不醉至驿却寄相送诸公》翻译及点评】相关文章:

柳宗元《饮酒》全文翻译赏析及点评07-09

柳宗元《长沙驿前南楼感旧》翻译赏析06-27

柳宗元渔翁翻译10-24

渔翁柳宗元翻译09-23

柳宗元《晨诣超师院读禅经》全文翻译赏析及点评07-08

旦携谢山人至愚池柳宗元的诗原文赏析及翻译10-14

柳宗元《酬曹侍御过象县见寄》翻译赏析08-02

柳宗元渔翁原文及翻译11-01

柳宗元传原文及翻译09-10