柳宗元蝜蝂原文

2024-09-10 柳宗元

  蝜蝂(fùbǎn)者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己所累,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!

  译文:蝜蝂是一种擅长背东西的小虫。(它)爬行时遇到物体,就抓取过来,抬起头背着它们。(背负的)物体越来越重,即使非常疲乏也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落在地而死。

  现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财不避开,用来增加他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,(他们)有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。即使他们的外形看起来庞大,他们被名为"人",可是见识却和小虫一样,也太可悲了!

  词语释义:

  〔蝜蝂(fùbǎn)〕,一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

  〔困剧〕非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

  〔因〕因而。

  〔辄持取〕就去抓取。辄,就。

  涩)不光滑。

  〔卒〕最后,最终。

  〔踬仆(zhìpū)〕跌倒,这里是被东西压倒的意思。

  〔或〕有时。

  〔去〕除去,拿掉。

  〔负〕负担,指小虫身上背的东西。

  〔苟〕尚且。

  〔又持取如故〕故,原来。

  〔好(hào)〕喜爱。

  〔上高〕爬高。

  (已)停止。

  〔嗜取者〕贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

  〔货〕这里泛指财物。

  〔厚〕动词,增加。

  〔室〕家。

  〔怠(dài)〕通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

  〔黜(chù)弃〕罢官。下文“迁徙”是“流放”的意思。

  〔迁徙〕这里指贬斥放逐。

  〔病〕疲惫。

  [以]通“已”,已经

  〔不艾(yì)〕不停止。艾,止息,停息,悔改。

  〔 滋〕更加。

  〔前之死亡〕前人因贪财而死的。

  〔形〕形体。

  〔魁然〕壮伟的样子。

  〔名人〕被命名为人,意义为被称作是人。

  辄:立即,就

  或:有时

  故:原来一样

  这是一篇寓言小品,借小虫蝜蝂事,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心。本文虽然短小,却像是一面明镜,映射出当时社会的黑暗现实。作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。文章类比恰切,过渡自然,语言犀利,叙事生动,议论精警,寓意深刻,具有很强的批判精神。千载至今,仍能警戒世人。

  • 相关推荐

【柳宗元蝜蝂原文】相关文章:

蝜蝂传原文翻译+赏析09-19

柳宗元《渔翁》原文08-23

柳宗元传原文及翻译09-27

柳宗元渔翁原文及翻译08-25

柳宗元渔翁原文翻译及赏析05-15

柳宗元传原文及翻译范文08-12

柳宗元《江雪》原文及赏析06-25

江雪柳宗元原文解释01-12

柳宗元《三戒》原文翻译07-17

柳宗元《永州八记》原文05-16