《袁家渴记》文章写景中夹以抒情,情景交融,曲折地表现了作者对贬谪永州、待罪南荒的欲言又止、欲罢无能的凄苦的心境和对无限广阔、无限自由的美好环境的追求,下面小编带来的柳宗元《袁家渴记》原文及译文。
《袁家渴记》原文:
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若钻鉧潭。由溪口而西,陆行,可取者八九,莫若西山。由朝阳岩东南水行,至芜江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽丽奇处也。
楚越之间方言,谓水之反流为“渴”。渴上与南馆高嶂合,下与百家濑合。其中重洲小溪,澄潭浅渚,间厕曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若穷,忽而无际。
有小山出水中,皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。其旁多岩词,其下多白砾,其树多枫柟石楠,樟柚,草则兰芷。又有奇卉,类合欢而蔓生,轇轕水石。
每风自四山而下,振动大木,掩苒众草,纷红骇绿,蓊葧香气,冲涛旋濑,退贮溪谷,摇飃葳蕤,与时推移。其大都如此,余无以穷其状。
永之人未尝游焉,余得之不敢专焉,出而传于世。其地主袁氏。故以名焉。
《袁家渴记》译文:
从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有八、九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴;他们都是永州美丽奇异的地方。
楚、越两地之间的方言,水的支流叫做「渴」,(读“褐”音)。渴的上游与南馆的高山会合,下游与“百家濑”汇合。其中岛屿(江河里边的岛屿)、小溪、清潭、小洲,交错夹杂,蜿蜒曲折。水流平静的地方深黑色,急流的地方像沸腾一样冒着白沫。船好像就走到了尽头,忽然河水又看不到尽头了。有座小山从水中露出来。山上都是好看的石头,上面生长绿色的草丛,冬夏都浓密茂盛。山旁有许多岩洞。山下有许多白色的碎石;上山的树木多是枫树、柟树、石楠、楩树、槠树、樟树、柚树;小草则多是兰草、芷草,又有许多奇异的花卉,类似合欢但是长出许多茎蔓,缠绕着水中石头。
每当有风从四周山上吹下,吹动大树,轻摇小草,红绿缤纷,香气浓郁;冲起波涛旋着水涡,从溪谷流进流出,萧条茂盛,根据时间变换。风景大都是这样的。我没办法都描述出来。
永州没有过来游玩,我来到了这里,不敢独自享受。回来写出文章告诉世人。这里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
赏析
文章的重点是对袁家渴风景的描绘。先对“渴”字的方言含义略作解释并简介袁家渴的地理形势,使读者对袁家渴的概貌有了一个完整的印象。接着写袁家渴的水上风光:有重洲、浅渚、溪潭,平静的水面呈深黑色,湍急的水流掀起白色浪花。并以“舟行若穷,忽又无际”一句形容山重水复,忽掩忽开,和小舟在蜿蜒曲折的溪流中行驶的情景。再接着对水中的一座小山作了细致的描绘,从山上、山旁直写到山下。对山旁岩洞和山下许多白色小石砾只是一笔带过,而对山上的“青丛”作了——记述,树多枫、柟、石楠、楩、槠、樟、柚,草则是兰、芷,还有类似合欢的奇花异卉。对袁家渴风光的描绘可谓从面到点,有全貌远景的大笔勾勒,有近景的细笔点染。最后,作者采用他通常所喜欢的从动态方面写景的手法,写大风中袁家渴的景色:每当风起,自四山而下,摇撼着山上大树,百草偃伏,红花纷落,绿叶象受惊似地翻舞,满山散发出浓郁的香气。山下浪涛涌起,回旋激荡,流入山谷中去。风声水声齐作,草木千姿百态,令人目夺神怡。又是一幅风中山色图,充满着大自然的活力,生气昂然。
在文章结尾处,对袁家渴未曾受到永州人游赏发出感叹,其中充满着感情色彩,有自叹自怜的意味,但不像《小石潭记》、《钴鉧潭西小丘记》中的凄冷,也没有《钴鉧潭西小丘记》、《小石城山记》中的被弃的哀愁,而是洋溢着愤激高昂的情调。
本文在用语方面深受前人赞许。苏轼在《书子厚梦得造语》中说:“子厚记云:‘每风自四山而下,振动大木,掩苒众草,纷红骇绿,蓊葧香气。’子厚善造语,若此句殆入妙矣。”苏轼说的善于造语,就是指用词精当。尤其是“骇绿”二字,用拟人手法,活现出绿叶受风而惊的情态。同时,柳文语言整散结合,错落有致的特点,在本文中表现得也很突出。对袁家渴全貌的描写,对大风中山景的描写,以四言排句为主,绘声绘色,写得很有生气。对水中小山的描写,则是采用杂言,句式参差,便于叙述,活泼流畅。
- 相关推荐
【柳宗元《袁家渴记》原文及译文】相关文章:
《袁家渴记》课文翻译03-14
柳宗元《小石潭记》原文及译文03-10
柳宗元《石涧记》原文和译文09-16
柳宗元《小石潭记》的原文及译文赏析03-28
柳宗元石渠记译文03-14
柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文10-28
柳宗元《黔之驴》原文及译文08-03
柳宗元小石潭记译文及解析09-22
柳宗元驳《复仇议》原文及译文赏析练习题02-28