北青萝·李商隐

2022-06-15 李商隐

  【原文】

  《北青萝

  作者:李商隐

  残阳西入崦,茅屋访孤僧。

  落叶人何在,寒云路几层。

  独敲初夜磬,闲倚一枝藤。

  世界微尘里,吾宁爱与憎。

  【注解】

  ①青萝:山名。

  ②崦(yān):即“崦嵫”(yānzī), 山名,在甘肃。古时常用来指太阳落山的地方。

  ③初夜:黄昏。

  ④宁:为什么。

  ⑤“世界”句:语本《法华经》:“书写三千大千世界事,全在微生中。”意思是大千世界俱是微生,我还谈什么爱和恨呢?

  【韵译】

  西边残阳已经落入崦嵫山岭;我到山中茅屋寻访一位高僧。

  只见风吹落叶不知人在何处;冒着寒云寻找翻过山路几层?

  黄昏才见到他独自敲打钟磬;看他多么自得手上柱着枯藤。

  我想世界万物俱在微尘之中,既然一切皆空我又何言爱憎?

  【评析】

  李商隐的《北青萝》描写诗人在暮色中去寻访一位山中孤僧,通过体味山中疏淡清丽的景色,孤僧恬静闲适的生活,诗人领悟到“大千世界,全在微尘”的佛家境界。在诗中诗人为我们描蓦了一幅美丽的图画:披着夕阳的余辉,到茅屋中去探访孤僧,只见落叶遍地,寒云缭绕,山径重重,却没有找到要访的人。诗人并未生气,只悠闲地倚杖而立,听着黄昏中独自响起的磬声。并由此悟到佛家禅理。但纵观李商隐一生挣扎于宦海,这只不过是他失意之时的感慨,也当算个异数。诗人围绕访僧悟禅的主题创造气氛,意致简远超然。诗中用词也很精妙,时有照应之处:如“初夜”对“残阳”;“独敲”对“孤僧”。 诗人过访的是孤僧,全诗便在“孤”字与“僧”字上下功夫:“独敲”、“一枝”、“人何在”,岂不孤乎?“夜磬”、“微尘”、“残阳”、“落叶”、“寒云”、“世界”、“爱憎”等词语岂不与僧人、寺院紧密相关乎?这既单纯又多角度的纺一,便是本诗尤为鲜明之处。人们还可以从诗中深味那超然物外的清幽恬静的生活——虽孤寂却有情趣,虽为僧却并不惨苦。诗人领悟到“大千世界,全在微尘”(《法华经》),更衬出孤僧高洁的心灵。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

  【作者介绍】

  李商隐(812-858),男,汉族,字义山,故又称李义山,号玉溪生【玉谿(xi)生】、樊南生(樊南子),晚唐著名诗人。他祖籍怀州河内(今河南沁阳),生于河南荥阳(今郑州荥阳)。诗作文学价值很高,于唐文宗开成三年(公元838年)进士及第。曾任弘农尉、佐幕 府、东川节度使判官等职。早期,李商隐因文才而深得牛党要员令狐楚的赏识,后因李党的王茂元爱其才而将女儿嫁给他,他因此而遭到牛党的排斥。此后,李商隐便在牛李两党争斗的夹缝中求生存,辗转于各藩镇幕僚当幕僚,郁郁而不得志,后潦倒终身。晚唐唐诗在前辈的光芒照耀下有着大不如前的趋势,而李商隐却又将唐诗推向了又一次高峰,是晚唐最著名的诗人,与他齐名。两人并称“小李杜”,与、合称“三李”。有《李义山诗集》。与合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。最后抑郁寡欢而死,死后葬于郑州荥阳(今荥阳苜蓿洼村)。据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

  李商隐唐文宗开成二年(公元847年)进士及第。曾任弘农尉、佐幕府、东川节度使判官等职。早期,李商隐因文才而深得牛党要员令狐楚的赏识,后李党的王茂元爱其才将女儿嫁给他,他因此而遭到牛党的排斥。从此,李商隐便在牛李党争的夹缝中求生存,辗转于各藩镇幕僚当幕僚,郁郁不得志,潦倒终身。晚唐唐诗在前辈的光芒照耀下大有山穷水尽的下滑趋势,而李商隐又将唐诗推向了又一次高峰,是晚唐最著名的诗人,杜牧与他齐名。两人并称"小李杜"。

  李商隐曾自称与唐朝的皇族同宗。经张采田考证,确认他是唐代皇族的远房宗室。但是没有官方的属籍文件证明此事,因而可以认为李商隐和唐朝皇室的这种血缘关系已经相当遥远了。李商隐数次在诗歌和文章中申明自己的皇族宗室身份。不过,这并没有给他带来任何的现实的利益。

  李商隐的家世,有记载的可以追溯到他的高祖李涉。李涉曾担任过最高级的行政职位是美原县令;曾祖李叔恒(一作叔洪),曾任安阳县尉;祖父李俌,曾任邢州录事参军;父亲李嗣,曾任殿中侍御史,在李商隐出生的时候,李嗣任获嘉县(今河南获嘉县)令。

  【英汉对照】

  北青萝

  李商隐

  残阳西入崦, 茅屋访孤僧。

  落叶人何在? 寒云路几层。

  独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。

  世界微尘里, 吾宁爱与憎。

  NORTH AMONG GREEN VINES

  Li Shangyin

  Where the sun has entered the western hills,

  I look for a monk in his little straw hut;

  But only the fallen leaves are at home,

  And I turn through chilling levels of cloud

  I hear a stone gong in the dusk,

  I lean full-weight on my slender staff

  How within this world, within this grain of dust,

  Can there be any room for the passions of men?

【北青萝·李商隐】相关文章:

北青萝李商隐原文翻译12-02

李商隐《北青萝》原文赏析08-03

李商隐《北青萝》诗歌鉴赏06-12

李商隐《北青萝》译文及注释08-13

李商隐夜雨寄北的赏析09-09

李商隐《夜雨寄北》教案11-02

李商隐的夜雨寄北翻译12-19

夜雨寄北李商隐手法12-01

夜雨寄北李商隐拼音03-11

李商隐夜雨寄北翻译10-25