《离骚》诗词赏析

2020-08-31 离骚

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索的

  意思:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  [译文] 路途十分遥远啊,我要上天下地去寻找我理想中的人。

  [出自] 战国 屈原 《离骚》

  跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正。

  驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫。

  路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  溘吾游此cun宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可诒。

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

  闺中既已邃远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。

  注释:

  跪敷衽:下跪的礼节之一。即跪在地上,把衣服的前襟铺开。

  玉虬(qiu 2):无角的白龙。

  鹥(yi 4):凤凰类,身有五彩。这里似指饰有鹥的车。

  溘(ke 4):忽然。

  轫:止住车轮的木垫。

  悬圃:神话中的山名。在昆仑山中部。

  灵琐:神仙居住的宫门。锁,门上刻的花纹, 在此指代门。

  忽忽:同“匆匆”,形容日光急速流逝。

  羲和:相传是给太阳驾车的神。

  弭节:停车。节,马鞭。

  崦嵫(yanzi 11):神话中山名,太阳落的地方。

  曼曼:同“漫漫”,长远的样子。

  咸池:神话中地名。

  总:栓。

  辔(pei 4):马缰绳。

  若木:神话中的树名,日落其下。

  逍遥:徘徊不前的样子。

  相羊:同“徜徉”,徘徊。

  望舒:为月亮驾车的神。

  飞廉:风神。

  奔属:紧跟着奔跑。属,连缀。

  鸾皇:凤一类的鸟。

  雷师:雷神,名叫丰隆。

  飘风:旋风。

  屯:聚集。

  离:同“丽”,附着。

  云霓:彩虹的外圈。

  御:同“迓”,迎接。

  总总:聚集的样子。

  帝阍(hun 1):给天帝守门的神。阍,守门人。

  阊阖:天门。

  暧暧:傍晚黄昏的样子。

  罢:尽。

  溷(hun 4)浊:浑浊。

  白水:水名。传说源于昆仑山,是黄河之源。

  阆(lang 4)风:神山名。在昆仑山上。

  绁(xie 4):系,栓。

  高丘:山名。一说在阆风山上。

 cun宫:东方青帝居住的地方。

  下女:在此指宓妃、简狄、有虞之二女等,因对帝宫高丘而言,故称她们为“下女”。

  诒:同“贻”,赠送。

  宓妃:伏羲氏之女,溺水而死,为洛水之神。

  蹇修:传说是伏羲氏之臣。

  理:媒人。

  纷总总:形容宓妃侍从之盛。

  纬繣:乖戾,违拗。形容宓妃不愿相从。

  次:驻扎。

  穷石:山名。相传羿曾迁住于此。

  洧(wei 4)盘:神话中的水名,发源于崦嵫山。

  保:恃。

  偃蹇:高峻的样子。

  有娀(song 1):古国名。

  佚女:美女。在此指帝喾(ku 4)之妃简狄。

  鸩:毒鸟。比喻坏人。

  雄鸠:一种似鹊的小鸟,喜欢歌唱。

  适:去。指亲自去找美女。

  高辛:帝喾。

  集:就。指到别处寻求归宿。

  浮游:飘荡。

  少康:中兴夏代的君主。

  有虞:国名,姓姚,是舜的后代。

  导言:媒人传达的语言。

  不固:无效。

  闺中:古代女子居住之处,代指作者所追寻的美女。

  哲王:明智的君王,暗指楚怀王。

  寤:睡醒,醒悟。

  终古:永远。

  译文1:

  铺开衣襟跪著诉说这些话啊,我感到豁然开朗已找到正路。

  驾驭著玉龙乘上凤车啊,立刻乘风奔向天上的征途。

  清晨从九疑山启程啊, 黄昏便到了昆仑山上的县圃。

  本想在仙门之前稍稍歇息啊,太阳匆匆下落时已近日暮。

  我命日神驭者停车不前啊,望著崦嵫山不要靠近你的归宿处。

  前途漫漫多么遥远啊, 我还要上天下寻求正路。

  早上我饮马在那咸池边啊, 又把马系在太阳升起的扶桑。

  到黄昏折一枝若木来阻拦太阳下落啊, 且让我逍遥徘徊不慌不忙。

  前边让月神驭者开路啊,后边让风神追随驰翔。

  鸾鸟凤凰为我警戒开道啊,雷公却告诉我还没有备好行装。

  我令凤车升腾飞驰啊, 夜以继日不停奔忙。

  旋风聚集向我靠拢啊,率领著云霞来迎接护航。

  缤纷的云霞聚散流动啊,色彩斑斓上下飞扬。

  我叫天帝的守门人为我开门啊, 他却冷眼相看斜靠在门旁。

  暮色暗淡天光将尽啊,我编结著幽兰久久旁徨。

  世道混浊美丑不分啊,专好嫉妒把好人阻挡。

  清晨我渡过白水啊,登上了阆风系马停留。

  忽然回首不禁涕泪交流啊,哀叹那高山上无美女可求。

  匆匆地又来到东方的仙宫啊,摘下了玉树枝把佩饰添修。

  趁著玉树之花尚未凋落啊, 寻一个下界美女把礼品来投。

  我命令丰隆驾起彩云啊, 寻找那宓妃在何处居留。

  解下玉佩想和她订约啊, 我命蹇修为媒去通情由。

  她态度变幻若即若离啊,忽然又闹蹩扭再也不将就。

  她晚上住在穷石啊,清晨在洧盘边洗发梳头。

  仗著她那美貌目中无人啊,成天玩乐沉湎於冶游。

  她诚然美丽却全无礼仪啊,我将抛开她另作追求。

  观察了遥远的四方啊, 走遍了天上又回到人间寻找。

  远望那玉台高高耸立啊, 看见了有娀氏的美女简狄分外妖娆。

  我令鸠鸟为我作媒啊,它竟告诉我说她不好。

  雄鸠叫唤著飞去说合啊,我又嫌它过於轻佻。

  心中犹豫满腹狐疑啊,想自己前去又觉不妙。

  凤凰已受了聘礼为帝喾作媒啊,恐怕他在我之前已把简狄娶讨。

  想往远方又无处可去啊,且让我飘流四方逍遥游荡。

  趁著少康还没有成家啊,还留著有虞氏的两个姑娘。

  理由不足媒人又笨拙啊,恐怕说合不牢白忙一场。

  世道混浊而嫉妒贤能啊,总喜欢掩人之美而把恶行张扬。

  美人闺房既是深远难通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。

  满怀衷情无可抒发啊, 我怎能终身忍受这样的苦况!

  译文2:

  我跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在我心中闪亮。凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风我飞向天上。 清晨,我从那南方的苍梧之野起程,傍晚,我到昆仑山下的悬圃卸妆。我本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫。我叫那日御羲和按节徐行,不要急急地驰向崦嵫山畔。前面的路程遥远而又漫长,我要上天下地到处去寻觅心中的太阳。我让龙马在咸池痛饮琼浆,我把马缰拴在扶桑树上。折几枝若木去拂试日边的阴翳,我暂且在这里休息徜徉。我派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上。鸾鸟与凤凰为我在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当。我命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔。旋风啊积聚着力量!率领着云霓向我迎上。云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾。我叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着我望望。

  这时候日色已经昏暗,我扭结着幽兰久久地在那里盘桓,这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长。拂晓,我度过昆仑山下的白水,把龙马拴在阆风山上。举目四望我眼泪潸潸,伤心这高山上竟没有美妙的女郎。匆匆地,我游到了东方的cun宫,折下玉树琼枝插在我这兰佩上。趁着这瑶花还未凋谢,我要到下界送给心爱的女郎。我吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。我解下兰佩寄托自己的一片深情,请那蹇修当我的红娘。宓妃她开始对我还若即若离,突然间却对我冷若冰霜。晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在洧磐河把头发梳晾。她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,我只好放弃她另谋新欢。我周游了九霄,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望见高耸华丽的玉台,看见了有娀氏的美女简狄,她真是举世无双。我托鸩鸟为我说谋,它却撒谎说简狄不良。那雄斑鸩一边飞翔一边高叫,我想托它又嫌它更不端庄。我的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔。虽然凤凰已经为我送去了聘礼,我又怕帝喾的我抢先争强。我想到远方栖身又怕没有容身的`地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡。趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘。一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,我真怕他传达不了自己的九曲衷肠。这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良。那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详。满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。

  译文3:

  我跪在自己的衣脚上诉了衷情, 我的心中耿耿地已得到了稳定。 我要以凤凰为车而以玉虬为马, 飘忽地御着长风向那天上旅行。  我清晨才打从那苍梧之野动身, 我晚上便落到昆仑山上的悬圃。 我想在这神灵的区域勾留片时, 无奈匆匆的日轮看看便要入暮。  我便叫日御的羲和把车慢慢地开, 就望见日将入的崦嵫也没用赶快, 旅行的途程是十分长远而又长远, 我要到上天下地去寻求我的所爱。 且让我的玉虬就在咸池饮水, 且让我的乘风就在扶桑休息, 折取若木的桠枝来敲打日头, 我暂时留在这儿逍遥而踯躅。 想遣月御望舒替我做着前驱, 想遣风伯飞廉替我做着后卫, 想遣天鸡鸾凰替我作着鼓吹---- 雷师走来告诉道:一切未曾准备。 我便令我的乘凤展翅飞腾, 即使入了夜境也无须停顿, 飘风聚集着都在恐后争先, 率领着云和霓来表示欢迎。 我们是蓬蓬勃勃地时离时合, 我们是光辉灿烂地或上或下。 我叫那天国的门子替我开门, 他倚着天门只是把我望望。 时辰是昏蒙地快到末日的光景, 我纽结着所佩的幽兰不能移步。 天地间是这样混浊而不别贤愚, 总爱抹杀人的美德而生出嫉妒。 等待到天明时我又要渡过白水, 我要登上那阆风山顶系我玉虬。 我忽然地又回转头去流起泪来, 我可怜这天国中也无美女可求。 我飘忽地来到了这天国的门前, 我攀折了琼枝来插上我的兰佩。 趁着这琼枝上的瑶花还未飘零, 我要到下方去送给可爱的香闺。 云师丰隆,我叫他驾着云彩, 为我去找寻宓妃的住址所在。 我把兰佩解下来拜托了蹇修, 我拜托他代表我去向她求爱。 她开始总是含糊地欲允不允, 忽尔间又乖违了全不肯赞成。 她晚上回家时是在穷石过夜, 她清早梳头时是在洧盤堆云。 她只图保存着美貌不肯谦恭, 整天价都欢乐着在外面遨游。 面貌纵然是美好而礼节全差, 我要丢掉她,慎重地再作别求。 我在天空中观遍了四极八荒, 我观遍了然后又回到这下界。 我望见了有娀氏的佳人简狄, 她居住在那巍峨的一座瑶台。 我吩咐鸩鸟,叫她去给我做媒, 鸩鸟告诉我说道,她去可不对。 有雄的斑鸠本来是善于诉苦, 但我又嫌恶他实在有点多嘴。 我心里踌躇着而又狐疑呀, 我想要自己去也觉得不妥。 玄鸟的凤凰已把礼物送她, 我怕高辛氏早已快过了我。 想往远方去但又无可投靠, 我暂且流浪着在四处逍遥。 趁少康还没有结婚的时节, 还留下有虞氏的两位阿娇。 但提亲的既不行而媒人又笨, 我恐怕这次的求婚也是不稳; 人间世是混浊而嫉妒贤能呀, 总喜欢隐人善处而扬人恶声。 佳丽的香闺既深邃而难于觊觎, 你聪明的君王又始终不肯醒悟。 我一肚子的衷肠真无处可诉呀, 我哪能够忍耐得就这样地死去!

  赏析:

  《离骚》是一首宏伟壮丽的抒情诗,它在中国文学史上享有崇高的地位。这篇名作写于屈原放逐江南之时,是诗人充满爱国激情的抒忧发愤之作。屈原痛感自己的治国之道不能为楚王所接受,他只好悲愤地走开了,去寻求那理想中的人生之道。他在此诗中运用了浪漫主义手法,作了一番抒情的描述:早晨从苍梧启程了,晚上到达了悬圃。一天的奔波, 该是多么地疲劳啊!本想在宫门之外少休息一会,但是不能啊!时间紧迫,天已快黑了。我请求羲和,不要再驱车前进了,崦嵫已在眼前,不要靠近它吧!摆在我们面前的路程是那样的长,那样的远,我已经立志,要百折不挠的去寻找那理想中的人生之道。

【《离骚》诗词赏析】相关文章:

关于《离骚》赏析02-26

《离骚》深度赏析02-25

离骚美文赏析02-25

离骚赏析推荐01-22

离骚节选赏析06-17

离骚名句赏析06-16

先秦屈原《离骚》赏析02-28

关于《离骚》的赏析02-26

屈原 《离骚》译文及赏析01-18

离骚教学反思优秀 痛饮读离骚诗词典故