文言文离骚翻译全文

2024-09-13 离骚

  离骚是一首“屈原的政治生涯传记”诗。以浪漫抒情的形式来叙事是其主要的风格。赋、比、兴三种修辞手法灵活穿插转换是其语言运用上的最大特点。以下是文言文离骚翻译全文,欢迎阅读。

  离骚

  先秦:屈原

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

  汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟 通:唯)

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

  彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

  掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

  「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

  汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?

  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

  济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:

  启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。

  羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

  固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

  浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

  汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

  举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  瞻前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?

  阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。

  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  溘吾游此**兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可诒。

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

  闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?」

  曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」

  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

  苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

  汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

  既干进而务入兮,又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  乱曰:已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  译文

  我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

  岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

  父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

  父亲将我的名取为正则,同时将我的字叫作灵均。

  天赋给我很多良好素质,我不断加强自身的修养。

  我将江离芷草披在肩上,将秋兰结成索佩挂身旁。

  光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

  早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

  时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

  我想到草木已由盛到衰,恐怕自身身体逐渐衰老。

  何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?

  乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

  从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

  杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。

  唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

  夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

  结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

  难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

  前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

  你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

  我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

  上指苍天请它给我作证.一切都为了君王的缘故。

  你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

  我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

  我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

  分垄培植了留夷和揭车,还将杜衡芳芷套种其间。

  我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

  它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

  大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

  他们猜疑别人宽恕自身,他们勾心斗角相互妒忌。

  急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

  只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

  早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。

  只要我的情感坚贞不易,形消骨立又有什么关系。

  我用树木的根编结茝草,再将薜荔花蕊穿在一起。

  我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

  我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

  我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

  我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

  我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。

  他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

  这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

  怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

  那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。

  庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

  违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

  忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

  宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

  雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

  方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。

  宁愿委曲心志压抑情感,宁将斥责咒骂统统承担。

  保持清白节*死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

  后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

  调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

  我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

  既然进取不成反而获罪,那就回来将我旧服重修。

  我要将菱叶裁剪成上衣,我并用荷花将下裳织就。

  没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

  将我的帽子加得高高的,将我的佩带增得长悠悠。

  虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

  我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

  佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

  人们各有自身的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

  即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

  姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。

  她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。

  你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。

  满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。

  众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。

  世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”

  我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。

  渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜将道理讲清:

  “夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。

  不考虑将来看不到危难,所以武观得以酿成内乱。

  后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。

  本来**之徒无好结果,寒浞杀羿将他妻子霸占。

  寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自身。

  天天寻欢作乐忘掉自身,所以他的脑袋终于落地。

  夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。

  纣王将忠良剁成肉酱啊,殷朝天下所以不能久长。

  商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。

  他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。

  上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。

  只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。

  回顾过去啊将将来瞻望,看到了做人的根本道理。

  哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。

  我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自身当初志向。

  不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正所以遭殃。”

  我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自身未逢美好时光。

  拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。

  铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

  驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

  早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

  我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

  我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

  前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

  让我的马在咸池里饮水,将马缰绳拴在扶桑树上。

  折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

  叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

  鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

  我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

  旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

  云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

  我叫天门守卫将门打开,他却倚靠天门将我呆望。

  日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

  这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

  清晨我将要渡过白水河,登上阆风山将马儿系着。

  忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

  我飘忽地来到**一游,折下玉树枝条增添佩饰。

  趁琼枝上花朵还未凋零,将能受馈赠的美女找寻。

  我命令云师将云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

  解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

  云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

  晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘将头发洗濯。

  宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

  她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

  我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

  遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

  我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

  雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

  我心中犹豫而疑惑不定,想自身去吧又觉得不妙。

  凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

  想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

  趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

  媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

  世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德将恶事称道。

  闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

  满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

  我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。

  “听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。

  想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”

  “劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会将你放弃?

  世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?

  世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?

  人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。

  人人都将艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。

  对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?

  用粪土塞满自身的香袋,反说佩的申椒没有香气。”

  想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。

  听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。

  天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。

  他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。

  他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。

  汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。

  只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?

  傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。

  太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。

  宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。

  趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。

  只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草所以不再芳香。”

  为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。

  想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒将它摧毁。

  时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。

  兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。

  为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。

  难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。

  我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。

  兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。

  花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。

  它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。

  本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?

  看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。

  只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。

  浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。

  我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。

  趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。

  灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。

  折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉将干粮备下。

  给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。

  彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。

  我将行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。

  云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。

  清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。

  凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。

  忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。

  指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。

  路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。

  经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。

  我再将成千辆车子聚集,将玉轮对齐了并驾齐驱。

  驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。

  定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。

  演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。

  太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。

  我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。

  尾声:“算了吧!

  国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。

  既然不能实现理想政治,我将追随彭成安排自身。”

  注释

  高阳:颛顼之号。

  苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。

  朕:我。

  皇:美。

  考:已故的父亲。

  摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。

  贞:正。

  孟:开始。

  陬(zōu):正月。

  庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配来纪日。

  降(hōng):降生。

  揆(kuí):推理揣度。

  肇(zhào):开始。

  锡(cì):通“赐”。

  名:命名。

  字:表字,这里活用作动词,起个表字。

  内美:内在的美好品质。

  重(chóng):再。

  扈(hù):楚方言,披挂。

  江离芷:均为香草名。

  纫(rèn):草有茎叶可做绳索。

  秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。

  汩(gǔ):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。

  不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。

  搴(qiān):拔取。

  揽(lǎn):采摘。

  宿莽:草名,经冬不死。

  忽:迅速的样子。

  代序:指不断更迭。

  惟:思虑。

  迟暮:衰老。

  抚:趁。

  此度:指现行的政治法度。

  骐骥(qí jì):骏马。

  道:通“导”,引导。

  三后:夏禹商汤周文王。

  固:本来。

  申椒菌桂:均为香木名。

  蕙(huì)茞(chén):均为香草名。

  耿介:光明正大。

  遵道:遵循正道。

  猖披:猖狂。

  捷径:邪道。

  偷乐:苟且享乐。

  幽昧(mèi):黑暗。

  殃(yāng):灾祸。

  败绩:喻指君国的倾危。

  踵武:足迹,即脚印。

  荃(quán):香草名,喻楚怀王。

  齌(jì)怒:暴怒。

  謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠贞直言的样子。

  九天:古人认为天有九重,故言。

  正:通“证”。

  期:约定。

  羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。

  成言:诚信之言。

  既:本来。

  数化:多次变化。

  滋:栽种。

  树:种植。

  亩(mǔ):二百四十步为亩。

  畦(qí):五十亩为畦。

  留夷揭车:均为香草名。

  冀(jì):希望。

  峻:长。

  刈(yì):收获。

  萎:枯萎。

  绝:落尽。

  芜(wú):荒芜。

  秽(huì):污秽。

  竞:并。

  羌(qiāng):楚人语气词。

  兴:生。

  忽:急。

  驰骛(wù):乱驰。

  冉冉(rǎn rǎn):渐渐。

  英:花。

  苟:确实。

  信姱(kuā):诚信而美好。

  练要:心中简练合于要道。

  掔(qiān):持取。

  贯:拾取。

  矫:举起。

  索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。

  纚纚(xǐ xǐ):绳索美好貌。

  法:效法。

  周:合。

  彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。

  民生:万民的生存。

  艰:难。

  修姱(kuā):洁净而美好。

  谇(suì):进谏。

  替:废。

  纕(xiāng):佩带。

  申:重复。

  悔:怨恨。

  灵修:指楚怀王。

  众女:喻群臣。

  谣:诋毁。

  诼(zhuó):**。

  偭(miǎn):违背。

  改:更改。

  错:通“措”,措施,指先圣之法。

  绳墨:正曲直之具。

  曲:斜曲。

  周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

  侘傺(chà chì):失志貌。

  流亡:随水漂流而去。

  此态:苟合取容之态。

  不群:指不与众鸟同群。

  前世:古代。

  异道:不同的道路。

  屈:委屈。

  尤:过错。

  攘:除去。

  诟(gòu):耻辱。

  伏:通“服”,保持,坚守。

  厚:厚待。

  相道:观看。

  延:长。

  回:调转。

  行迷:指迷途。

  步:徐行。

  皋(gāo):水边高地。

  止息:休息一下。

  尤:罪过。

  修吾初服:指修身洁行。

  制:裁制。

  芙蓉:莲花。

  不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。

  苟:如果。

  高:指帽高。

  陆离:修长而美好的样子。

  芳:指芬芳之物。

  惟:通“唯”,只有。

  游目:纵目瞭望。

  往观:前去观望。

  缤纷:极言多。

  章:明显。

  民生:人生。

  常:恒常之法。

  犹:尚且。

  惩:惧怕。

  女嬃(xū):屈原的姐姐。

  婵媛(chán yuán):牵挂。

  申申:反反复复。

  婞(xìng)直:刚正。

  羽之野:羽山的郊野。

  博謇:过于刚直。

  姱(kuā)节:美好的节操。

  盈室:满屋。

  判:区别。

  众:众人。

  云:助词,无实义。

  朋:朋党。

  茕(qióng):孤独。

  前圣:前代圣贤。

  喟:叹息声。

  济:渡过。

  就:靠近。

  启:禹之子。夏朝的开国君主。

  《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。

  夏康:启子太康。

  图:图谋。

  五子:指夏康等兄弟五人。

  用:所以。

  羿:指后羿。

  封狐:大狐。

  鲜:少。

  浞(zhuó):寒浞,羿相。

  浇(ào):寒浞之子。

  强圉(yǔ):强壮多力。

  不忍:不能加以克制。

  日:天天。

  用夫:所以。

  夏桀(jié):夏之亡国之君。

  辛:殷纣王之名。

  菹醢(zū hǎi):肉酱,名词动用,指剁成肉酱。

  用而:因而。

  俨(yǎn):庄严。

  莫差:没有丝毫差错。

  授:任用。

  颇:倾斜。

  私阿:偏私。

  错:置。

  茂行:美好的德行。

  下土:天下。

  瞻前而顾后:观察古往今来的成败。

  相观:观察。

  非义:不行仁义。

  非善:不行善事。

  阽(diàn):临危,遇到危险。

  览:反观。

  量:度。

  前修:前贤。

  曾:屡次。

  当:遇。

  茹(rú):柔软。

  浪浪:泪流不止的样子。

  敷(fū):铺开。

  中正:治国之道。

  驷:驾车。

  上征:上天远行。

  发轫(rèn):出发。

  苍梧:舜所葬之地。

  县圃(pǔ):神山,在昆仑山之上。

  灵琐:神之所在处。

  令:命令。

  羲和:神话中的太阳神。

  崦嵫(yān zī):神话中日所入之山。

  漫漫:路遥远的样子。

  修远:长远。

  咸池:日浴处。

  扶桑:日所拂之木。

  若木:日所入之处的树木。

  逍遥:自由自在的样子。

  相羊:徘徊。

  前:在前面。

  后:在后面。

  先戒:在前面警戒。

  雷师:雷神。

  飞腾:腾空而飞。

  日夜:指日夜兼程。

  飘风:旋风。

  帅:率领。

  离合:忽散忽聚。

  斑:文彩杂乱,五彩缤纷。

  帝:天帝。

  阊阖(chāng hé):天门。

  (ài ài)暧暧:昏暗的样子。

  结:编结。

  溷(hùn)浊:混乱污浊。

  蔽:掩盖。

  白水:神话中的水名。

  绁(xiè):拴,系。

  反顾:回头望。

  高丘:高山。

  琼(qióng)枝:玉树的花枝。

  荣华:花朵。

  可诒(yí):可以赠送。

  丰隆:云神。

  宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。

  结言:约好之言。

  謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。

  离合:言辞未定。

  纬繣(wěi huà):不相投合。

  次:住宿。

  濯发:洗头发。

  保:依仗。

  淫游:过分的游乐。

  虽:诚然。

  改求:另外寻求。

  览相观:细细观察。

  周流:周游。

  瑶台:以玉砌成的台。

  有娀(sōng):传说中的上古国名。

  鸩(zhèn):鸟名。

  鸣逝:边叫边飞。

  佻(tiāo):轻浮。

  犹豫:拿不定主意。

  自适:亲自去。

  受诒:指完成聘礼之事。

  远集:远止。

  浮游:漫游。

  及:趁着。

  有虞(yú):传说中的上古国名。

  理弱:指媒人软弱。

  导言:媒人撮合的言辞。

  嫉贤:嫉妒贤能。

  称恶:称赞邪恶。

  闺中:女子居住的内室。

  哲王:明智的君王。

  怀:怀抱。

  终古:永久。

  琼茅:灵草。

  筳(tíng):小竹片。

  灵氛:传说中的上古神巫。

  信修:诚然美好。

  九州:泛指天下。

  女:美女。

  勉:努力。

  释:舍弃。

  何所:何处。

  故宇:故国。

  昡曜(yào):惑乱浑浊。

  察:明辨。

  民:指天下众人。

  党人:朋党之人。

  服:佩用。

  览察:察看。

  珵美:即“美珵”,美玉。

  粪壤:粪土。

  申椒:申地之椒。

  巫咸:古神巫。

  夕降:傍晚从天而降。

  怀:馈。

  百神:指天上的众神。

  并迎:一起来迎接。

  皇:皇天。

  吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。

  矱(yuē):度。

  合:志同道合的人。

  挚(zhì):伊尹名。

  咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。

  苟:如果。

  用:凭借。

  操:持,拿。

  用:重用。

  吕望:指吕尚。

  举:举用。

  宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。

  该:周详。

  晏:晚。

  未央:未尽。

  鹈鴂(tí jué):鸟名,即伯劳。一说杜鹃。

  为之:所以。

  偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美丽的样子。

  薆(ài):遮蔽。

  谅:信。

  折:摧毁。

  变易:变化。

  茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。

  直:竟然。

  他故:其他的理由。

  害:弊端。

  无实:不结果实。

  委:丢弃。

  得:能够。

  椒(jiāo):楚大夫子椒。

  樧(shā):茱萸。

  干进:求进。

  务入:钻营。

  祗(zhī):散发。

  揭车与江离:比喻自身培育的一般人才。

  兹佩:喻指屈原的内美与追求。

  历兹:到如今这一地步。

  芳菲菲:指香气浓郁。

  沬(mèi):消失。

  和调度:指调节自身的心态,缓和自身的心情

  自娱:自乐。

  聊:姑且。

  求女:寻求志同道合的人。

  方:正。

  上下:到处。

  吉占:指两美必合而言。

  历:选择。

  羞:通“馐”,指美食。

  琼爢(mí):玉屑。

  飞龙:长翅膀的龙。

  象:象牙。

  离心:不同的去向。

  远逝:远去。

  邅(zhān):楚地方言,转向。

  晻蔼(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。

  鸣:响起。

  天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。

  西极:西方的尽头。

  翼:古代一种旗帜。

  翼翼:和貌。

  流沙:指西极,其处流沙如水。

  赤水:出昆仑山。

  容与:游戏貌。

  麾(huī):指挥。

  西皇:帝少嗥。

  艰:指路途艰险。

  腾:飞驰。

  不周:山名,在昆仑西北。

  西海:神话中西方之海。

  屯:聚集。

  轪(dài):车轮。

  婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。

  委蛇(wēi yí):旗帜飘扬舒卷的样子。

  志:通“帜”,旗帜。

  弭(mǐ)节:放下赶车的马鞭,使车停止。

  神:神思,指人的精神。

  邈邈(miǎo miǎo):浩渺无际的样子。

  假日:犹言借此时机。

  皇:天。

  赫戏:形容光明。

  旧乡:指楚国。

  仆:御者。

  怀:思。

  蜷(quán)局:卷屈不行貌。

  乱:终篇的结语。

  已矣:绝望之词,谓“算了吧”。

  国无人:国家无人。

  足:足以。

  为:实行。

  居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。

  • 相关推荐

【文言文离骚翻译全文】相关文章:

《离骚》翻译及全文鉴赏10-12

屈原《离骚》全文及翻译10-19

《离骚》全文对照翻译10-14

屈原的离骚全文翻译08-29

屈原离骚全文翻译对照06-08

屈原离骚全文、注释、翻译和赏析08-26

离骚全文10-17

《离骚》全文06-01

离骚 翻译05-10

离骚翻译08-07