李白《独不见》原文译文及赏析

2021-09-29 李白

  独不见

  作者:唐·李白

  白马谁家子,黄龙边塞儿。

  天山三丈雪,岂是远行时。

  春蕙忽秋草,莎鸡鸣西池。

  风摧寒棕响,月入霜闺悲。

  忆与君别年,种桃齐蛾眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  终然独不见,流泪空自知。

  【题解】

  独不见,为乐府古题。《乐府古题要解》:《独不见》,言思而不得见也。

  【注释】

  1、黄龙:古代府名,一名龙城。治所在今吉林农安县。古为边远之地。

  2、天山:唐时称伊州(今哈密)至西州(今吐鲁番及鄯善)以北一带山脉为天山。

  3、莎鸡:虫名。又名络纬,俗名纺织娘。莎读shā。

  4、风催句:意谓天冷了,妇女们赶着抛梭织布,准备过冬衣裳。寒,一语双关,梭寒,心寒。梭,织机上牵引纬线的工具。

  【译文】

  那骑白马的是谁家小子?原来是黄龙边塞的男儿。

  天山雪深三丈,真不是远行的时候啊!

  从天春蕙草初绿到秋天野草苍茫,西池上莎鸡鸣叫。

  秋天的寒风摧拉棕树哗哗作响,月亮的冷光直入霜房,让人悲伤。

  与君离别经年,你当初种的齐眉桃树。

  如今桃树枝也已有百余尺,花落以后成为枯枝。

  然而还是不见你人影,独自流泪,可有人知?

  【赏析】

  这首诗写白马子(边塞儿)远戍边塞,闺中人忆之而流泪。以此称颂坚贞的爱情,中含反战情绪。

  全诗可分为四段。前四句写边塞已入隆冬,积雪很厚,本无法戍边,而边塞儿仍然艰苦戍边。黄龙、天山,泛指边塞之地,并非实指。春惠四句写闺中人从春思念到秋,从中承受了春花秋月,虫鸣草衰,孤独难耐的思念之苦痛。“忆与君别年”四句写闺中人花开花落,年复一年的思念,以桃树的从幼小到长高、花落、枝枯为见证。这八句中均含岁月流逝,青春易老的悲痛。末二句点明题意。一“空”字饱含绝望之感。

  【作者介绍】

  李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的李白的诗全集栏目。

  李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的`气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

【李白《独不见》原文译文及赏析】相关文章:

1.李白蜀道难原文译文及赏析

2.李白《金陵望汉江》原文译文及赏析

3.李白《独不见》阅读答案及全诗翻译赏析

4.李白《苏台览古》原文译文及赏析

5.杜甫不见原文及赏析

6.李白《月下独酌》原文及译文

7.李白《蜀道难》原文译文、赏析

8.《梦李白》原文及赏析

上一篇:给李白的一封信 下一篇:《李白诗选》读后感