李白《拟古·青天何历历》翻译赏析

2022-07-28 李白

  在学习、工作乃至生活中,大家都经常接触到古诗吧,古诗有四言、五言、七言、杂言等多种形式。古诗的类型多样,你李白哪些古诗呢?以下是小编为大家收集的李白《拟古·青天何历历》翻译赏析,希望对大家有所帮助。

  《拟古·青天何历历》翻译赏析

  《拟古十二首·青天何历历》作者为唐朝诗人李白。其古诗全文如下:

  青天何历历,明星如白石。

  黄姑与织女,相去不盈尺。

  银河无鹊桥,非时将安适。

  闺人理纨素,游子悲行役。

  瓶冰知冬寒,霜露欺远客。

  客似秋叶飞,飘摇不言归。

  别後罗带长,愁宽去时衣。

  乘月托宵梦,因之寄金徽。

  【前言】

  《拟古十二首》 是唐代伟大诗人李白的组诗作品。此组诗非一时一地之作,内容亦不统一,反映的思想也很复杂:有写行旅之苦,也有叹遇合之难;有感恨人生苦短,也有劝人及时行乐。全诗或借题发挥,或直抒胸臆,颇得《古诗十九首》韵味。

  【注释】

  ⑴“如白石”:一作“如白石”。

  ⑵黄姑:星名,即河鼓。《太平御览》卷六引《大象列星图》:“河鼓三星在牵牛北。”

  【翻译】

  浩瀚的夜空,群星闪耀。黄姑织女,咫尺之内,银河之上无喜鹊,不是七夕,可如何渡桥?闺妇织锦于屋内,游子悲叹在行道。瓶水结冰可见冬寒,远行的游子身受严霜凄寒之苦。游子如同风中的秋叶,飘向四方,无处可归。分别后,人因忧愁瘦损,罗带日长,衣裳渐宽。趁着月色托之魂梦,把我的思念传到边关。

  【赏析】

  这十二首诗非一时一地之作,内容亦不统一,反映的思想也很复杂:有写离别行旅之苦,有叹遇合之难;感恨怀才不遇,人生苦短;既欲及时行乐,又要早建功名;如此等等。

  对《拟古十二首》其一,前人有评:“此篇伤时穷兵黩武、行役无期度;男女怨旷,不得遂其家室之情,感时而悲者焉。哀而不伤,怨而不诽,真有国风之体。此晦庵之所谓“圣于诗者欤?”

  拓展《拟古十二首》之九:

  “生者为过客,死者为归人。”这两句是说,活着的人,在这个世界上像是匆匆来去的过客一样;死去的人,像是在这个世界上走了一趟之后,回了自己的家,再也不到这个世界上来了。喻意人生之短暂,也表达了一种豁达的生死观。

  出自李白《拟古十二首》之九

  生者为过客,死者为归人。

  天地一逆旅,同悲万古尘。

  月兔空捣药,扶桑已成薪。

  白骨寂无言,青松岂知春。

  前後更叹息,浮荣安足珍?

  赏析:

  《拟古十二首》其九就是这种情绪的流露:“生者为过客,死者为归人。天地一逆旅,同悲万古尘。”意思是活着的人像匆匆来去的过路行人,死去的人仿佛是投向归宿之地、一去不返的归客。天地犹如一所迎送过客的旅舍;人生苦短,古往今来有无数人为此同声悲叹。

  “月兔空捣药,扶桑已成薪。白骨寂无言,青松岂知春。”古代神话传说,后羿从西王母处得到不死之药,他的妻子嫦娥偷吃了药,飞入月宫;月宫里只有白兔为她捣药,嫦娥虽获长生,但过着寂寞孤独的生活,没有什么欢乐可言。扶桑,相传是东海上的参天神树,太阳就从那里升起,如今也变成枯槁的柴薪。埋在地下的白骨阴森凄寂,无声无息,再也不能体会生前的毁誉荣辱了。苍翠的松树自生自荣,无知无觉,不可能感受到阳春的温暖。诗人纵观上下,浮想联翩,感到宇宙间的一切都在倏忽变化,并没有什么永恒的荣华富贵。“前后更叹息,浮荣何足珍?”其九结尾以警策之言结束了全篇。悠悠人世莫不如此,一时荣华实在不足珍惜。《古诗十九首》的某些篇章在感叹人生短促之后,往往流露出一种及时行乐,纵情享受的颓废情绪。李白在这首拟作里虽也同样叹息人生短暂,却没有宣扬消极颓丧的思想,反而深刻地揭示出封建浮荣的.虚幻。

  这《拟古十二首》其九的想象力特别新颖、诡谲,有如天马行空,纵意驰骋,在艺术表现上好似鬼斧神工,匠心独具。如月兔捣不死药本来令人神往,可是在“月兔空捣药”句中,诗人却着一“空”字,一反神话原有的动人内容,这就给人以新鲜奇异的感受。又如扶桑是高二千丈,大二千余围的神树,诗人却想象为“扶桑已成薪”,一扫传统的雄奇形象。再如,阳光明媚的春天,青翠苍绿的树木,这本来是春季生机勃勃的景象。在诗人的想象里竟是“青松岂知春”。这种艺术构思超凡拔俗,出人意料,给人以特别深刻的印象,富有创新的艺术魅力。

【李白《拟古·青天何历历》翻译赏析】相关文章:

李白《拟古》全诗赏析11-28

李白《拟古十二首》(其三) 阅读答案及翻译赏析11-29

李白《拟古十二首·今日风日好》翻译赏析09-07

李白《拟古十二首》的全诗赏析03-23

陶渊明《拟古》其七阅读答案及翻译赏析08-16

李白诗词《拟古十二首》(其九)的诗意赏析03-24

赠李白原文翻译及赏析07-22

李白墓原文翻译赏析08-20

《李白墓》原文、翻译及赏析08-23