李白《江夏赠韦南陵冰》全诗翻译赏析

2022-03-29 李白

  在现实生活或工作学习中,大家都接触过很多优秀的古诗吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?以下是小编为大家收集的李白《江夏赠韦南陵冰》全诗翻译赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

  江夏赠韦南陵冰

  李白

  胡骄马惊沙尘起, 胡雏饮马天津水。

  君为张掖近酒泉, 我窜三巴九千里。

  天地再新法令宽, 夜郎迁客带霜寒。

  西忆故人不可见, 东风吹梦到长安。

  宁期此地忽相遇, 惊喜茫如堕烟雾。

  玉箫金管喧四筵, 苦心不得申长句。

  昨日绣衣倾绿樽, 病如桃李竟何言。

  昔骑天子大宛马, 今乘款段诸侯门。

  赖遇南平豁方寸, 复兼夫子持清论。

  有似山开万里云, 四望青天解人闷。

  人闷还心闷, 苦辛长苦辛。

  愁来饮酒二千石, 寒灰重暖生阳春。

  山公醉后能骑马, 别是风流贤主人。

  头陀云月多僧气, 山水何曾称人意。

  不然鸣笳按鼓戏沧流, 呼取江南女儿歌棹讴。

  我且为君捶碎黄鹤楼, 君亦为吾倒却鹦鹉洲。

  赤壁争雄如梦里, 且须歌舞宽离忧。

  注释:

  ⑴江夏:唐天宝元年改鄂州为江夏郡,即今武汉市武昌。南陵:今安徽南陵县。韦南陵冰,即南陵县令韦冰,李白在长安结识的友人。郁贤皓《李白丛考·李白暮年若干交游考索》:“此诗乾元二年(759)流放夜郎遇赦归至江夏时作。”安旗等《李白全集编年注释》系此诗于公元760年(上元元年)春。

  ⑵胡骄:《汉书·匈奴传》匈奴单于自称“南有大汉,北有强胡。胡者,天之骄子也”。此指安史叛军。胡雏:年幼的胡人。《晋书·石勒载记》:“石勒……上党武乡羯人也。……年十四,随邑人行贩洛阳,倚啸上东门。王衍见而异之,顾谓左右曰:‘向者胡雏,吾观其声视有奇志,恐将为天下之患。’”这里亦指安史之兵。天津桥:在河南洛阳西南洛水上。

  ⑶张掖、酒泉:皆唐郡,在今甘肃张掖市、酒泉市一带。瞿蜕园等《李白集校注》:“韦冰盖先曾官于张掖,旋至长安,今赴官南陵也。”三巴:东汉末益州牧刘璋分巴郡为永宁、固陵、巴三郡,后改为巴、巴东、巴西三郡,合称三巴。

  ⑷天地再新:指两京收复后形势重新好转。法令宽:指乾元二年的大赦。迁客:指自己。带霜寒:比喻心有余悸。

  ⑸故人:指韦冰。

  ⑹宁期:哪里料到,没想到。

  ⑺一句:一作“长句”。唐代以七言古诗为长句。

  ⑻绣衣:指御史台的官员。因其常出使幕府,故有时亦以绣衣称幕僚。病如桃李:病得象不讲话的桃李。此借《史记·李将军列传》“桃李不言”的典故。这两句大约是说:昨天曾与节度使的幕僚们在一起钦宴,但心里抑郁,象无言的桃李,没处诉说。

  ⑼大宛马:古代西域大宛国所产的名马。款段:行走缓慢的马。此指劣马。诸侯:此指地方长官。

  ⑽南平,指李白的族弟南平太守李之遥。豁方寸:开心。夫子:对韦冰的尊称。清论:清高脱俗的言论。

  ⑾二千石:我国古代计算酒的容量用升、斗、石等单位。二千石是夸张的说法。

  ⑿山公:指晋人山简,常喝酒喝得烂醉如泥。贤主人:指韦冰。此句以山简喻韦冰。

  ⒀头陀:僧寺名,故址约在今湖北武昌县东南。

  ⒁笳:古代一种乐器。按鼓:击鼓。戏沧流:到江中游玩。歌棹讴:以船桨打着拍子唱歌。

  名句:

  愁来饮酒二千石,寒灰重暖生阳春。

  ①二千石:极言饮酒之多。 ②寒灰重暖:犹言死灰复燃。寒灰,亦称死灰。《史记·韩长孺列传》载:汉人韩安国在狱中受辱,以“死灰复燃”作比喻,自谓尚有绝处逢生、再次得势的可能。后常用“死灰”作为咏系狱、获罪的典故,也用以比喻绝望失意的处境。 ③阳春:温暖的春天。

  这两句是说,我作为李唐王朝争权内哄的牺牲品,心情苦闷,只有借酒浇愁,痛饮它二千石;汉代韩安国身陷囹圄,自信尚能死灰复燃,看到温暖的春天,我为什么不能呢?这是极度苦闷情绪的暴发,激烈悲愤的反抗,不堪回首的激昂,却又是无可奈何的绝望。

  译文:

  骄横的胡人纵马来犯,一路沙惊尘飞。

  年幼的胡人饮马于洛阳西南的天津桥下。

  那时,君在张掖做官,靠近酒泉;

  我被流放九千里,已行至险要蜀门。

  国运好转,法令渐宽;

  被流放夜郎的我呀,披霜冒寒,艰难辗转。

  忆及西边的故人,却遥不可见;

  即便是东风入我梦,梦里也只到长安。

  哪里料到我们会在此不期而遇?

  重逢时,我们又惊又喜,茫然突袭时又坠入雾嶂云烟。

  尽管玉箫金管,歌吹喧天,

  我却愁怀不开,思绪阻滞,以致苦吟诗难成。

  昨日,曾参与节度使幕僚们的饮宴,

  积郁太深,犹桃李无言,竟不知该说什么?

  想当年,待诏翰林,驭天马,扬玉鞭,何等气派!

  看而今,落魄之人,骑瘦马,寄侯门,透人心寒!

  幸亏遇到南平太守,心情顿觉开朗;

  今天再听到你的宏论,

  真好似拨开云雾见青天,胸中郁闷早驱散。

  人闷心更闷,苦辛连苦辛。

  愁来饮酒两千石,心中寒灰重生暖,三春艳阳复现。

  晋人山简,醉后犹能驭飞骏;

  主人你哪,真是别样风流心自贤。

  头陀寺的云月,带着僧人的气息,

  那儿的山水,何曾让人称心如意?

  不然,吹起笳,擂响鼓,戏水中流;

  唤来江南儿女,击棹而歌任去留。

  我为君捶碎黄鹤楼,

  你也要为我倒却鹦鹉洲!

  想那三国群英,争雄赤壁的烽烟犹如梦里云雨,

  只须尽情地歌来,纵情地舞,以宽解这浓重的离别之苦!

  鉴赏:

  《江夏赠韦南陵冰》是唐代伟大诗人李白晚年在江夏遇好友韦冰时写下的诗作。在这首诗中,诗人尽情地倾诉自己的愤懑抑郁之情。他甚至觉得连山水也不称人意,因而要“槌碎黄鹤楼”、“倒却鹦鹉洲”,以销胸中块垒。诗写得回肠荡气,痛快淋漓,年届花甲的诗人,仍表现出十分豪放的激情。

  公元759年(唐肃宗乾元二年),李白在长流夜郎途中遇赦放还,在江夏(治所在今湖北武汉市武昌)逗留的日子里,遇见了长安故人、当时任南陵(今属安徽)县令的韦冰。在唐肃宗和永王李璘的夺权内哄中,李白成了牺牲品,蒙受奇冤大屈。此时刚遇大赦,又骤逢故人,使他惊喜异常,满腔悲愤,不禁迸发,便写成了这首沉痛激烈的政治抒情诗。

  诗一开始,便是一段倒叙。这是骤遇后对已往的追忆。诗人说:“安史乱起,你远赴张掖,我避地三巴,地北天南,无缘相见。而当叛乱初平,肃宗返京,我却琅当入狱,披霜带露,长流夜郎,自觉将凄凉了却残生。想起长安旧交,此时必当随驾返朝,东风得意,而自己大约只能在梦中会见他们了。谁料想,我有幸遇赦,竟然又遇见无望相会的长安故人。这实在令人喜出望外,惊讶不已,简直不可思议,茫然如堕烟雾。”李白是遇赦的罪人,韦冰系被贬的官员,在那相逢的宴会上,人众嘈杂,彼此的遭遇不可能说得了、道得清。从开头到“苦心”句为一段,在概括追叙骤遇的惊喜之中,诗人寄托着自己和韦冰两人的不幸遭遇和不平情绪;在抒写迷惑不解的思绪之中,蕴含着对肃宗和朝廷的皮里阳秋的讥刺。这恍如梦魂相见的惊喜描述,其实是大梦初醒的痛心自白。爱国的壮志,济世的雄图,竟成为天真的迷梦,真实的悲剧。

  诗人由衷感激故人的解慰。他说:“昨天的宴会上,衣绣的贵达为自己斟酒,礼遇殊重。但是,他们只是爱慕我的才名,并不真正理解我,而我“病如桃李”,更有什么可讲的呢?当然,“桃李不言,下自成蹊”,世人终会理解我的,对于我的今昔荣辱,就得到故人的了解。前些时听到了南平太守李之遥一番坦率的真心话,使人豁开胸襟;今日在这里又得闻你的清正的言论,真好像深山拨开云雾,使人看到晴朗的天空,驱散了心头的苦闷。”从“昨日”句到“四望”句这一段,诗人口气虽然比较平缓,然而却使人强烈感受到他内心无从排遣的郁结,有似大雷雨来临之前的沉闷。

  最后一段,笔势奔放恣肆,强烈的悲愤,直泻而出,仿佛心头压抑的山洪,暴发了出来,猛烈冲击这现实的一切。诗中写道:人闷,心闷,苦痛,辛酸,接连不断,永远如此。我只有借酒浇愁,痛饮它二千石。汉代韩安国身陷囹圄,自信死灰可以复燃,我为什么不能呢?晋朝山简镇守襄阳时,常喝得酩酊大醉,“复能乘骏马,倒著白接蓠”(《世说新语·任诞》),别是一番贤主人的风流倜傥之举。而李白喝的是苦闷之酒,孤独一人,自然没有那份闲适之情了,所以酒醉也不能遣闷。还是去遨游山水吧,但又觉得山山水水都像江夏附近著名古刹头陀寺一样,充斥那苦行的僧人气,毫无乐趣,不称人意。那么,哪里是出路,何处可解闷呢?倒不如乘船飘游,招唤乐妓,鸣笳按鼓,歌舞取乐;把那曾经向往、追求的一切都铲除掉,不留痕迹;把那纷争逞雄的政治现实看作一场梦幻,不足介怀;就让歌舞来宽解离愁吧!诗人排斥了自己以往自适的爱好,并非自暴自弃,而是极度苦闷的暴发,激烈悲愤的反抗。这最后十四句,情调愈转越激烈。矛头针对黑暗的政治,冷酷的现实。

  “我且为君捶碎黄鹤楼,君亦为吾倒却鹦鹉洲”,是此篇感情最激烈的诗句,也是历来传诵的名句。“黄鹤楼”因神仙骑鹤上天而闻名,“鹦鹉洲”因东汉汉末年作过《鹦鹉赋》的祢衡被黄祖杀于此洲而得名。一个令人向往神仙,一个触发不遇的感慨,虽然是传说和历史,却寄托了韦冰和李白的情怀遭际。游仙不是志士的理想,而是失志的归宿;不遇本非明时的现象,却是自古而然的常情。李白以知己的情怀,对彼此的遭际表示极大的`激愤,因而要“捶碎黄鹤楼”,“倒却鹦鹉洲”,不再怀有梦想,不再自寻苦闷。然而黄鹤楼捶不碎,鹦鹉洲倒不了,诗人极大的愤怒中包含着无可奈何的悲伤。

  这诗抒写的是真情实感,然而构思浪漫奇特。诗人抓住在江夏意外遇见韦冰的机缘,敏锐觉察这一意外相遇的喜剧中隐含着悲剧内容,浪漫地夸张地把它构思和表现为如梦觉醒。它从遇赦骤逢的惊喜如梦,写到在冷酷境遇中觉醒,而以觉醒后的悲愤作结。从而使诗人及韦冰的遭遇具有典型意义,真实地反映出造成悲剧的时代特点。诗人是怨屈悲愤的,又是痛心绝望的,他不堪回首而又悲慨激昂,因而感情起伏转换,热烈充沛,使人清楚地看到他那至老未衰的“不干人、不屈己”的性格, “大济苍生”、“四海清一”的抱负。这是诗人暮年作品,较之前期作品,思想更成熟,艺术更老练,而风格依旧,傲岸不羁,风流倜傥,个性突出,笔调豪放,有着强烈的感情色彩。

  李白简介

  李白(701~762),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),先世隋时因罪流徙中亚,他出生在安西都护府的碎叶城(今吉尔吉斯境内),五岁时随父迁居绵州彰明县(今四川省江油县)的青莲乡。他在少年时期即“观百家”,作诗赋,学剑术,好游侠。25岁时,抱着“四方之志”,出川东游,“南穷苍梧,东涉溟海”足迹遍及大半个中国。天宝初年曾进住长安,供奉翰林,但不久就遭贬去职。

  晚年漂泊东南一带,六十二岁病死在当涂县令李阳冰家。李白幼时,他的父亲对他进行过传统教育,青年时接触过道士和纵横家,也受过儒家的影响,思想比较复杂,这在他的作品中有所反映。

  他性格豪迈,渴望建功立业,但对当时的黑暗社会现实极为不满,他热爱祖国山川,同情下层人民,蔑视权贵,但也有一些饮酒求仙、放纵享乐的思想。他的诗现存九百多首,都收在《李太白集》中。在他所有的作品中乐府诗约占四分之一,其代表作为《蜀道难》、《梁父吟》等,代表了其浪漫主义诗歌的最高成就。

  李白也是五七言绝句的圣手。五绝含蓄、深远,只有王维可以相比;七绝则韵味醇美,音节和谐流畅,感情真率,语言生动,真正做到了他自己所标举的“清水出芙蓉,天然去雕饰”的标准,和王昌龄的七绝,被评为有唐三百年的典范。

【李白《江夏赠韦南陵冰》全诗翻译赏析】相关文章:

李白江夏赠韦南陵冰原文翻译及赏析08-25

白居易《赠韦处士》全诗12-07

《赠汪伦》全诗翻译赏析09-01

李商隐《赠柳》全诗翻译及赏析12-29

赠李白_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

赠汪伦全诗赏析11-06

陈情赠友人_李白的诗原文赏析及翻译08-03

戏赠杜甫_李白的诗原文赏析及翻译08-03

赠孟浩然_李白的诗原文赏析及翻译08-04

《赠李白》原文、翻译及赏析09-07

李白的古诗名句鉴赏 李白《黄鹤楼闻笛》诗意解析