将进酒原文详细翻译

2017-09-07 将进酒

  将进酒

  李白

  君不见①,黄河之水天上来②,奔流到海不复回。

  ①君不见:你没有看见吗?是乐府体诗中提唱的常用语。君:你,此为泛指。

  ②天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。

  ①君不见,高堂明镜悲白发,朝②如青丝③暮成雪。

  ①高堂:在高堂上。

  ②朝:早晨。

  ③青丝:黑发。

  人生得意①须②尽欢③,莫使金樽空对月

  ①得意:适意高兴的时候。

  ②须:应当。

  ③尽欢:纵情欢乐。

  ①天生我材必有用,千金散尽还复来②。

  ①千金:大量钱财。

  ②还复来:还会再来。

  烹羊宰牛且为乐①,会须一饮三百杯。

  ①且为乐:姑且作乐。

  ②会须:应当。

  岑夫子,丹丘生①,将进酒,杯莫停②。

  ①岑夫子:指岑(cén)勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。

  ②杯莫停:一作“君莫停”。

  与君①歌一曲,请君为我倾耳听②。

  ①与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。

  ②倾耳听:一作“侧耳听”。倾耳:表示注意去听。

  钟鼓①玉②不足贵,但愿长醉不复醒③。

  ①钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。

  ②(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一样精美。,食物。玉,像玉一般美好。

  ③不复醒:也有版本为“不用醒”或“不愿醒”。

  古来圣贤①皆寂寞,惟有饮者留其名。

  ①圣贤:一般指圣人贤士,又另指古时的`酒名。

  陈王①昔时宴平乐②,斗酒十千恣③欢谑④。

  ①陈王:指陈思王曹植。

  ②平乐:平乐观,宫殿名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。

  ③恣(zì):放纵,无拘无束。

  ④谑(xuè):玩笑 。

  主人何为言少钱①,径须②沽取对君酌。

  ①言少钱:一作“言钱少”。

  ②径须:干脆,只管,尽管。

  沽(gū):通“”,买或卖,这里指买。

  五花马①,千金裘②,

  ①五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。

  ②千金裘:价值千金的皮衣。将出:拿去。

  呼儿将出换美酒,与尔①同销②万古愁。

  ①尔:你们,指岑夫子和丹丘夫。

  ②销:同“消”。万古愁:无穷无尽的愁闷。

  【写作背景】:《将进酒》选自《李太白全集》。将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):又,且。这首诗大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。

  【译一】:

  你没见那黄河之水从天上奔腾而来,

  波涛滚直奔渤海,再也没有回来。

  你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发,

  年轻时候的满头青丝如今已是雪白一片。

  人生得意之时应当纵情欢乐,

  莫要让这金杯无酒空对明月。

  每个人只要生下来就必有用处,

  黄金千两一挥而尽还能够再来。

  我们烹羊宰牛姑且作乐,

  一次痛饮三百杯也不为多!

  岑夫子和丹丘生啊!

  快喝吧!别停下杯子。

  我为你们高歌一曲,

  请你们都来侧耳倾听:

  钟鸣(zhuàn)食的豪华生活有何珍贵,

  只希望长驻醉乡不再清醒。

  自古以来圣贤无不是寂寞的,

  只有那喝酒的人才能够留传美名。

  陈王曹植当年宴设平乐观你可知道,

  斗酒万千也豪饮宾主尽情欢乐。

  主人呀,你为何说我的钱不多?

  快快去买酒来让我们一起喝个够。

  牵来名贵的五花马,取出价钱昂贵的千金裘,

  呼唤自己的同伴来送上美酒。(五花马这样的瓷器、千金的裘袍都拿出来换取美酒)

  让我们共同来消融这无穷无尽的万古长愁!

【将进酒原文详细翻译】相关文章:

1.《将进酒》原文翻译

2.将进酒原文翻译

3.将进酒原文、翻译

4.将进酒原文及翻译

5.《将进酒》原文与翻译

6.李白将进酒原文翻译

7.《将进酒》翻译鉴赏原文

8.《将进酒》原文及翻译

上一篇:《将进酒》翻译鉴赏原文 下一篇:将进酒整体赏析